加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

正营职:预备役少校、中校;    Officers at the level of battalion commander: reserve Major or Lieutenant Colonel;
正连职:预备役上尉、中尉;    Officers at the level of company commander: reserve Captain or Lieutenant;
副营职:预备役上尉、少校;    Officers at the level of deputy battalion commander: reserve Captain or Major;
副连职:预备役中尉、上尉;    Officers at the level of deputy company commander: reserve Lieutenant or Captain; and
副师职:预备役上校、大校;    Officers at the level of deputy division commander: reserve Colonel or Senior Colonel;
正师职:预备役大校、少将;    Officers at the level of division commander: reserve Senior Colonel or Major General;
排 职:预备役少尉、中尉。    Officers at the level of platoon leader: reserve Second Lieutenant or Lieutenant.
正团职:预备役上校、中校;    Officers at the level of regiment commander: reserve Colonel or Lieutenant Colonel;
副团职:预备役中校、少校;    Officers the level of deputy regiment commander: reserve Lieutenant Colonel or Major;
气象台站在确保公益性气象无偿服务的前提下,可以依法开展气象有偿服务。    On condition that unpaid public welfare meteorological services are guaranteed, meteorological offices and stations may provide paid meteorological services in accordance with law.
  发生井喷、漏油事故的,应当立即向国家海洋管理部门报告,并采取有效措施,控制和消除油污染,接受国家海洋管理部门的调查处理。    Once a blowout or oil leakage accident occurs, the unit concerned shall immediately report it to the state administrative department of marine affairs, take effective measures to control and eliminate oil pollution and accept the investigation and handling of the case by the department.
发现有商业开采价值的煤层气资源后,由外国合同者与中方试点企业共同投资合作开发;勘探、开发的施工作业可由合作双方共同承担或各自单独承担,或以工程承包方式由第三方施工。    once coal-bed methane resources of commercial value are discovered, the exploitation work shall be undertaken by the foreign collaborators jointly with the Chinese pilot enterprise; the actual construction work in the course of prospecting and exploitation may be undertaken collaboratively by both parties or independently by one side, or by a third party by dint of contraction.
商务主管部门收到通报后,恢复受理未被禁止从事对外贸易经营活动企业的出口业务申请。    Once such a circular is received, the commerce department shall resume the acceptance of export business applications filed by the enterprise that has not been forbidden from foreign trade.
经营中的文化娱乐场所,其经营管理者必须采取有效措施,使其边界噪声不超过国家规定的环境噪声排放标准。    Operators and managers of cultural and entertainment centers must take effective measures to keep noise at the boundary from exceeding the limits set by the State on emission of environmental noise.
实施人工影响天气作业的组织必须具备省、自治区、直辖市气象主管机构规定的资格条件,并使用符合国务院气象主管机构要求的技术标准的作业设备,遵守作业规范。    Organizations engaging in weather modification operations shall meet the qualifications prescribed by the competent meteorological departments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, use the operational equipment which meets the specifications set by the competent meteorological department under the State Council, and conform to the operational rules.
  达不到合理用能标准和节能设计规范要求的项目,依法审批的机关不得批准建设;项目建成后,达不到合理用能标准和节能设计规范要求的,不予验收。      Organs authorized with the power of examining and approving construction projects according to law may not approve the construction of projects which fail to conform to the standards for rational use of energy and for energy conservation design or accept such projects when completed.
建设其他设施,其污染物排放不得超过规定的排放标准。    Other facilities to be built in these areas must not emit air pollutants in access of the prescribed standards for pollutant discharge.
其他作业的捕捞许可证,由县级以上地方人民政府渔业行政主管部门批准发放,但是,批准发放海洋作业的捕捞许可证不得超过国家下达的船网工具控制指标,具体办法由省、自治区、直辖市人民政府规定。    Other fishing licences shall be granted upon approval by local people's governments at or above the county level, but the fishing licences for marine operations that have been issued must not allow uses of trawls and other fishing gear which exceed quotas set by the state. Concrete measures shall be worked out by the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
  国务院其他有关部门按照国务院规定的职责分工,协同国务院水行政主管部门,负责有关的水资源管理工作。    Other relevant departments under the State Council shall, in accordance with the duties assigned to them by the State Council, be in charge of the administration of water resources related to them in coordination with the department of water administration under the State Council.
其他河道、湖泊,由县级以上地方人民政府水行政主管部门按照国务院水行政主管部门或者国务院水行政主管部门授权的机构的划定依法实施管理。    Other river courses and lakes shall, according to the designation of the water conservancy administrative department under the State Council or its authorized agencies , be under the control of water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level.
对未划定为禁止使用高污染燃料区域的大、中城市市区内的其他民用炉灶,限期改用固硫型煤或者使用其他清洁能源。    Other users of domestic cooking ranges in urban areas of large or medium-sized cities not designated as areas prohibited from the consumption of coal shall use sulfur-fixed briquette of coal as fuel or other clean energy. They shall do so within a prescribed time limit so as to gradually eliminate the direct use of raw coal as fuel.
???水面、滩涂的所有权和使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。    Ownership and rights to the use of water surfaces and tidal flats shall be protected by law and shall not be subject to encroachment by any units or individuals.
当前第2页 共2页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3