加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

担任营级职务的,五十岁;    50 for reserve officers at the battalion level;
担任初级专业技术职务的,五十岁。    50 for specialized technical reserve officers at the junior level.
担任师级职务的,五十五岁;    55 for reserve officers at the divisional level;
担任团级职务的,五十五岁;    55 for reserve officers at the regimental level;
担任中级专业技术职务的,五十五岁;    55 for specialized technical reserve officers at the intermediate level; and
担任高级专业技术职务的,六十岁;    60 for specialized technical reserve officers at the senior level;
城市污水集中处理设施按照国家规定向排污者提供污水处理的有偿服务,收取污水处理费用,以保证污水集中处理设施的正常运行。    Facilities for central treatment of urban sewage shall be, according to State regulations, provided for use with compensation, that is, a sewage treatment fee shall be collected so as to ensure normal operation of the facilities.
对具备回收利用条件而不回收利用的,由县级以上人民政府的环境保护部门按企业的隶属关系报相应的人民政府批准后,责令其限期回收利用。    Failure to do so where all necessary conditions are readily available shall result in being ordered to comply within a fixed period of time by environmental protection authorities of People's Governments at the county level and above, after approval from People's Governments at levels corresponding to the exercising of jurisdiction over the enterprises in question.
  危险废物排污费用于危险废物污染环境的防治,不得挪作他用。    Fees for discharge of hazardous waste shall be used for the prevention and control of environmental pollution by hazardous waste and shall not be appropriated for other purposes.
  禁止在幼林地和特种用途林内砍柴、放牧。    Firewood cutting and grazing shall be forbidden in seedling forests and special-use forests.
一要根据当地实际,集中力量对这类排污企业开展一次专项环境执法检查,对于检查中发现的环境违法行为要按照法律规定给予处罚。    First, the environmental protection departments shall implement a special environmental law complying with examination to the aforesaid type of enterprises in light of the actualities, and put punishments in accordance with legal provisions upon discovering any environmental violation in the examination;
中华人民共和国渔业法    Fisheries Law of the People's Republic of China
???江河、湖泊等水域的渔业,按照行政区划由有关县级以上人民政府渔业行政主管部门监督管理;跨行政区域的,由有关县级以上地方人民政府协商制定管理办法,或者由上一级人民政府渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构监督管理。    Fishery in rivers and lakes shall be subject to the superintendence of the departments of fishery administration under the relevant people's governments at or above the county level in accordance with administrative divisions. Fishery administration for water areas that straddle several administrative divisions shall be decided by the relevant people's governments at or above the county level through consultation or placed under departments of fishery administration of people's governments at the next higher level and their subordinate fishery superintendency agencies.
捕捞许可证不得买卖、出租和其他形式非法转让,不得涂改。    Fishing licences may not be sold, leased or transferred by other illegal means, and they may not be altered.
防洪费用按照政府投入同受益者合理承担相结合的原则筹集。    Flood control funds shall be raised according to the principle of combining government input with rational payment by beneficiaries.
各级防汛指挥机构和承担防汛抗洪任务的部门和单位,必须根据防御洪水方案做好防汛抗洪准备工作。    Flood control headquarters at all levels and departments or units responsible for flood control and flood fighting must make preparations for flood control and flood fighting according to the flood prevent ion schemes.
中华人民共和国防洪法    Flood Control of The People's Republic of China
防洪规划是江河、湖泊治理和防洪工程设施建设的基本依据。    Flood control planning constitutes the bas is for the control of rivers and lakes and the construction of flood control works.
其他江河、河段、湖泊的防洪规划或者区域防洪规划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门分别依据流域综合规划、区域综合规划,会同有关部门和有关地区编制,报本级人民政府批准,并报上一级人民政府水行政主管部门备案;    Flood control planning for other rivers, river courses and lakes or regional flood control planning shall, separately in accordance with comprehensive river bas in planning and comprehensive regional planning, be formulated by water conservancy administrative department s under local people's governments at or above the county level in conjunction with other relevant departments or regions, submitted to the people's governments at the same level for approval and then submitted to the water conservancy administrative departments under the people's governments at the next higher level for the record.
跨省、自治区、直辖市的江河、河段、湖泊的防洪规划由有关流域管理机构会同江河、河段、湖泊所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门、有关主管部门拟定,分别经有关省、自治区、直辖市人民政府审查提出意见后,报国务院水行政主管部门批准。    Flood control planning for rivers, river courses or lakes involving two or more provinces , autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be drafted by the administrative agency for the relevant river basin in conjunction with the water conservancy administrative departments and other relevant departments under the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s) directly under the Central Government wherein the river, river course or lake drains water and, after the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s) involved directly under the Central Government examines it and comes up with comments, be submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval.
防洪规划应当服从所在流域、区域的综合规划;区域防洪规划应当服从所在流域的流域防洪规划。    Flood control planning should be subject to the comprehensive planning of a certain river basin or region. Regional flood control planning should be subject to the flood control planning for a certain river basin.
防洪规划应当确定防护对象、治理目标和任务、防洪措施和实施方案,划定洪泛区、蓄滞洪区和防洪保护区的范围,规定蓄滞洪区的使用原则。    Flood control planning should include the protected objects, aims and tasks of flood control, flood control measures and act ion plans, delimit the flooded area, the flood storage and detention area and the flood control protected area, and determine the principle for use of the flood storage and detention area.
在蓄滞洪区内建设的油田、铁路、公路、矿山、电厂、电信设施和管道,其洪水影响评价报告应当包括建设单位自行安排的防洪避洪方案。    Flood impact assessment reports for oilfields, railways, highways, mines, power plants, telecommunications installations and pipelines to be built within flood storage and detent ion areas should include flood control and flood evasion plans arranged by construction units themselves.
跨省、自治区、直辖市的其他江河的防御洪水方案,由有关流域管理机构会同有关省、自治区、直辖市人民政府制定,报国务院或者国务院授权的有关部门批准。    Flood prevention schemes for other rivers involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be formulated by the relevant river basins administrative agencies in conjunct ion with the relevant people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and submitted to the State Council or its authorized agency for approval.
长江、黄河、淮河、海河的防御洪水方案,由国家防汛指挥机构制定,报国务院批准;    Flood prevention schemes for the Yangtze River, Yellow River, Huai River and Hai River shall be formulated by the state flood control headquarters and submitted to the State Council for approval.
当前第2页 共3页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3