加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国土地房屋与建筑行业法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国土地房屋与建筑行业法规中英数据库

(五)投资方法人登记注册证明、投资方银行资信证明;    (5) Documentary evidence of legal entity registration and bank credential letter of the investor;
(一)要求被检查的单位或者个人提供有关土地权利的文件和资料,进行查阅或者予以复制;    1. Demand for documents and materials concerning land-use rights from units or individuals for examination, review or copying.
(二)要求被检查的单位或者个人就有关土地权利的问题作出说明;    2. Demand explanations from units or individuals concerned in regard to land-use rights;
(七)被拆迁人的搬迁期限;    7. Deadline for removal of the resident whose house is to be demolished;
(十九) 建立健全土地市场动态监测制度。    ?(19) Dynamic monitoring system of the market of land shall be established.
(九) 鼓励开发区提高土地利用效率。国土资源部要研究建立土地利用状况、用地效益和土地管理绩效等评价指标体系,加快开发区土地节约集约利用评估工作。    ?(9) Development zones shall be encouraged to raise the land use rate. Ministry of Land and Resources shall study and establish the evaluation index systems including land use status, land use efficiency and performance management of land in order to accelerate the work of the evaluation of land economical and intensive utilization in development zones.
国土资源部门要会同发展改革、城市规划、建设、水利、环保等部门制订工业用地招标拍卖挂牌出让计划,拟定出让地块的产业类型、项目建议、规划条件、环保要求等内容,作为工业用地出让的前置条件。    ?Department of Land and Resources and relevant departments, such as development and reform, urban planning, construction, water conservancy and environmental protection, shall compile the plan of the assignment of industrial land by means of public bidding, auction or hanging out a shingle to study out industrial types, project proposals, planning conditions and environmental requirements of assigned land as previous conditions of the assignment of industrial land.
国土资源部门要对土地供应和开发利用情况进行定期评价分析,研究完善加强土地调控、促进节约集约用地的政策措施。    ?Department of Land and Resources shall evaluate and analyze the situation of development, utilization and supply of land regularly. Department of Land and Resources shall study and perfect the policies and measures which can strengthen land regulation and promote economical and intensive land use.
财政、税务部门要严格落实和完善鼓励节约集约用地的税收政策。    ?Departments of finance and taxation shall implement and perfect the tax policy of encouraging economical and intensive land use strictly.
国土资源部门要对适宜开发的未利用地做出规划,引导和鼓励将适宜建设的未利用地开发成建设用地。    ?Departments of Land and Resources shall make planning of the unutilized land which is suitable for exploitation as well as guide and encourage developing the unutilized land which is suitable for exploitation from unutilized land into land for construction purposes.
积极复垦利用废弃地,对因单位撤销、迁移等原因停止使用,以及经核准报废的公路、铁路、机场、矿场等使用的原划拨土地,应依法及时收回,重新安排使用;    ?Discarded land reclamation and utilization shall be pushed forward actively. In one of the following cases, land use right of state-owned land shall be recovered timely according to law in order to be reallocated and used: the use of land originally allocated has been stopped due to cancellation or removal of units; roads, railways, airports and mining sites that have been approved to be abandoned.
工业和经营性用地出让必须以招标拍卖挂牌方式确定土地使用者和土地价格。    ?During the process of assignment of industrial land and profit-oriented land, land users and the price of land shall be determined by means of public bidding, auction or hanging out a shingle.
供应住宅用地要将最低容积率限制、单位土地面积的住房建设套数和住宅建设套型等规划条件写入土地出让合同或划拨决定书,确保不低于70%的住宅用地用于廉租房、经济适用房、限价房和90平方米以下中小套型普通商品房的建设,防止大套型商品房多占土地。    ?During the process of providing the land of housing, the minimum criterion of floor area ratio, amount of the housing construction per unit area, style of the housing construction and other planning conditions shall be stipulated in the contract of assignment of land or the form of decision for allocating land in order to ensure that 70 percent of the housing land can be used for the construction of subsidized houses, economically affordable houses, price limiting houses and the ordinary medium-small commodity houses whose area is less than 90 square meters and avoid the big commodity houses occupying too much land.
第113号令    Decree No. 113
  建筑设计单位和建筑施工企业对建设单位违反前款规定提出的降低工程质量的要求,应当予以拒绝。    Designing institutions or construction enterprises shall reject the requests from owner for lowering the quality of projects in violation of the stipulations of previous articles.
单位之间的争议,由县级以上人民政府处理;个人之间、个人与单位之间的争议,由乡级人民政府或者县级以上人民政府处理。    Disputes among units shall be handled by the people's government at and above the county level; disputes among individuals or between individuals and units shall be handled by township level people's government or people's governments at the county level or above.
土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权分割转让的,应当经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,并依照规定办理过户登记。    Divided transfer of the right to the use of the land and of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects shall be subject to the approval of the land administration department and the housing administration departments under the people's governments at the municipal and country levels, and registration for the divided transfer shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.
当前第1页 共1页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3