加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国土地房屋与建筑行业法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国土地房屋与建筑行业法规中英数据库

  (一)有符合国家规定的注册资本;    (1) Possession of registered capital that complies with the State provisions;
  (二)有与其从事的建筑活动相适应的具有法定执业资格的专业技术人员;    (2) Possession of specialized technical personnel with statutory professional qualifications consistent with the construction activities they engage in;
  (三)具有地上建筑物、其他附着物合法的产权证明;    (3) Possessing legitimate certificates of property rights to the above-ground buildings and other attached objects; and
  (三)有从事相关建筑活动所应有的技术装备;    (3) Possession of technologies and equipment that are necessary for related construction activities.
颁布日期:19971208 颁布单位:上海市人民政府    (Promulgated by the Shanghai Municipal People’s Government on December 8, 1997)
(四)保护和改善生态环境,保障土地的可持续利用;    4. Protect and improve the ecological environment to ensure a sustainable use of land.
经过前期开发的土地,依法由市、县人民政府国土资源部门统一组织出让。    ?Pre-developed land shall be assigned under the unified organization of the departments of land and resources of municipal or county people's governments according to law.
单位和个人依法使用的国有土地,由县级以上人民政府登记造册,核发证书,确认使用权;其中,中央国家机关使用的国有土地的具体登记发证机关,由国务院确定。    People's government at the country level shall register and put on record uses of land owned by the State by units or individuals and issue certificates to certify the right of use. The State Council shall designate specific units to register and put on record State-owned land used by central government organs.
农民集体所有的土地依法用于非农业建设的,由县级人民政府登记造册,核发证书,确认建设用地使用权。    People's government at the county level shall register and put on record the use of land collectively owned by peasants for non-agricultural construction and issue certificates to certify the right to use the land for construction purposes.
上海市危棚简屋改造地块居住房屋拆迁补偿安置试行办法    Procedures of Shanghai Municipality on Compensation and Resettlement for Demolition and Re[] of Residential Houses on Land-Plots Clustered With Shaky Sheds and Crude Shacks Designated to be Reconstructed (for Trial Implementation)
  禁止建筑施工企业超越本企业资质等级许可的业务范围或者以任何形式用其他建筑施工企业的名义承揽工程。禁止建筑施工企业以任何形式允许其他单位或者个人使用本企业的资质证书、营业执照,以本企业的名义承揽工程。    Project contracting units are prohibited from contracting projects beyond the business scope as allowed by their level of qualification or in the name of other construction enterprises in any form.??Construction enterprises are prohibited from allowing other units or individuals to use their own certificates of qualification, business licenses or their name in any form in order to contract construction projects.
依照前款第(一)项规定收回农民集体所有的土地的,对土地使用权人应当给予适当补偿。    Proper compensation shall be given to land users in the case of recovering the land owned by peasant collectives provided for in item 1 of the preceding paragraph.
依照前款第(一)项、第(二)项的规定收回国有土地使用权的,对土地使用权人应当给予适当补偿。    Proper compensation should be given to land use right users whereas the use right of State-owned land is recovered according to the provisions of 1 and 2 of the preceding paragraph.
中华人民共和国城乡建设环境保护部关于外国人私有房屋管理的若干规定(1984年08月25日)    PROVISIONS CONCERNING THE ADMINISTRATION OF PRIVATE HOUSES OWNED BY FOREIGNERS promulgated by the Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection on August 25, 1984)
当前第1页 共1页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3