加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库

(十一) 特许人及其法定代表人重大违法经营记录情况,重大违法经营记录。    11. Information on the record of major illegal operation of the franchiser and its legal representative, records of major illegal operation.
(二) 中国境内全部被特许人的店铺分布情况。    2, information on the distribution of all the stores of the franchisee within the territory of China.
(三) 特许人隐瞒有关信息或者提供虚假信息经查证属实的。    3, if investigation on a franchiser hiding relevant information or providing false information is verified, and
三、 本公告中新增补商品在2007年4月26日以前已经商务主管部门批准的加工贸易业务,允许按规定向海关申请加工贸易备案,并在经审批的合同有效期内执行完毕;以企业为单元管理的联网监管企业允许在2008年4月5日前执行完毕。    3. If the newly-added commodities in this announcement should be approved for processing trade by department of commercial administration before Apr 26, 2007, operators are allowed to apply for processing trade registration to Customs and finish contract in effective period; the network supervision enterprises that take enterprise as administration unit shall finish the contract before Apr 5, 2008.
(四) 特许人自行注销的。    4, if a franchiser cancels the archival filing by him/herself.
四、 加工贸易禁止类目录中新增补商品到期无法出口需申请内销的,企业须按照《海关总署财政部商务部人民银行税务总局2006年第52号公告》规定,根据海关税款缴款书日期的上一年度中国人民银行公布的活期存款利率征收缓税利息。    4. If the newly-added commodities in commodity catalogue prohibited for export cannot be exported and need to be sold in domestic market, enterprises shall follow Announcement No.52, 2006 of General Administration of Customs, Ministry of Finance, Ministry of Commerce and People's Bank of China to pay tax delay interest in line with current deposit interest rate of the People's Bank of China in the year before the date on tax payment warrant.
(四) 向被特许人提供产品、服务、设备的价格、条件等情况。    4. Information on prices and conditions of the products, services and equipment provide for the franchisee.
(五) 为被特许人持续提供服务的情况。    5. Information on providing continuous services to the franchisee.
七、 外商独资银行、中外合资银行获准经营银行卡业务后,如需经营新的银行卡种类,如准贷记卡、贷记卡,应当按照本通知的规定报批。    7. If a wholly foreign-funded bank or Chinese-foreign equity joint bank, after getting the approval to conduct the bank card business, needs to conduct the business of such new types of bank cards as quasi-credit cards or credit cards, it shall make application for approval under the present Circular.
七、 按照《中华人民共和国枪支管理法》规定,禁止以加工贸易方式生产、出口仿真枪支。    7. In accordance with regulations of Law for Administration on Guns of the People's Republic of China, simulation guns are prohibited to be produced or exported by means of processing trade.
(七) 特许经营网点投资预算情况。    7. Information on investment budget of the franchise network
(八) 中国境内被特许人的有关情况。    8. Information on the franchisee within the territory of China.
外商独资银行分行、中外合资银行分行经其总行授权经营银行卡业务,在经营银行卡业务前,应就拟经营的银行卡品种,持相关批准文件及其总行授权文件,向所在地中国银监会派出机构报告。    If a branch of a wholly foreign-funded bank or Chinese-foreign equity joint bank plans to conduct the bank card business upon authorization of its headquarters, it shall, before conducting such business, report to the local institution dispatched by the CBRC the types of bank cards which it plans to conduct upon the strength of the pertinent approval documents and the authorization of its headquarters.
事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。    If a party has not applied for reconsideration, nor brought a suit in a people's court within the time limit, nor complied with the decision on punishment, the department that has made the decision may apply to a people's court for compulsory execution.
当事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉,又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。    If a party neither applies for reconsideration, nor brings a suit in a People's Court within the time limit, nor execute the decision on administrative punishment, the organ that has made the decision may apply to a People's Court for compulsory execution.
有本条所列行为之一的吊销卫生许可证。    If a person commits any of the acts mentioned in this Article, his hygiene licence shall be revoked.
发行外币卡,应当具有经国务院外汇管理部门批准经营结汇、售汇业务的资格。    If a wholly foreign-funded bank or Chinese-foreign equity joint bank plans to issue foreign currency cards, it shall have the qualifications as approved by the foreign exchange administrative department of the State Council for conducting settlement of foreign exchange and sale of foreign currencies.
经检疫不合格的动物、动物产品,由货主在动物检疫员监督下作防疫消毒和其他无害化处理;    If any animal or animal product has not passed quarantine inspection, the owner shall conduct disinfection for epidemic prevention or take other measures for innocent treatment.
对环保和能耗水平不达标或出现环境责任事故的企业,禁止其开展加工贸易业务。    If any enterprise fails to reach the standards for environmental protection and energy consumption or commits any environment responsible accident, it shall be prohibited from engaging in processing trade business.
如果发现其患检疫传染病或者监测传染病、疑似检疫传染病或者疑似监测传染病时,应当立即采取必要的卫生措施,将其就地诊验记录簿收回存查,并且报告当地卫生防疫机构和签发就地诊验记录簿的卫生检疫机关。    If he is found to have been contaminated with a quarantinable epidemic disease, or a monitored infectious disease, or if he is suspected of having been contaminated with a quarantinable epidemic disease or a monitored infectious disease, he is then required to undergo necessary sanitization and his casebook shall be taken back to keep on file for reference. At the same time his case shall be reported to the local health and disease prevention organ as well as the health and quarantine organ that has issued the casebook of on-site clinical check-up.
无法作无害化处理的,予以销毁。    If innocent treatment cannot be carried out, the animal or animal product must be destroyed.
拒不改正的,并处一万元以上三万元以下的罚款。    If it refuses to make corrections, the offender shall be fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 30,000 yuan.
复议机关逾期不作出复议决定的,当事人可以在复议期满之日起十五日内向人民法院起诉。    If no decision has been made by the authorities responsible for reconsideration upon the expiry of the time limit, the party concerned may bring an action in a people's court within 15 days of the expiry of the time limit for reconsideration.
情节严重,造成重大经济损失的,对直接责任人员比照刑法第一百八十七条的规定追究刑事责任。    If the circumstances are serious and cause heavy economic losses, the criminal responsibility of the personnel directly responsible shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law.
情节严重的,可以并处违法所得五倍以下的罚款:    If the circumstances are serious, the offender may be concurrently fined less than five times of the illegal gains.
当前第2页 共4页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3