加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

附件:《外商投资企业证照使用情况统计表》    Appendix: Statistics of License Use of Foreign-funded Enterprises (omitted)
附件:    Appendixes:
户外广告设施设置申请人应当保持户外广告设施的整洁、完好,及时维护、更新;    Applicants for approval to install outdoor advertising facilities shall keep the facilities clean, tidy and in good condition, and shall make replacements and repairs whenever necessary.
第五章 涉外票据的法律适用    Application of Law to Negotiable Instruments Involving Foreign Elements
减税、免税的申请须经法律、行政法规规定的减税、免税审查批准机关审批;地方各级人民政府、各级人民政府主管部门、单位和个人违反法律、行政法规规定,擅自作出的减税、免税决定无效。    Applications for tax reduction or exemption shall be examined and approved by the authorities designated for examination and approval of tax reduction or exemption as prescribed in the law or the administrative regulations. The decisions on tax reduction or exemption made by the people's governments at various local levels, the competent departments of the people's governments at various levels, entities or individuals without authorization in violation of the law or the administrative regulations shall be null and void
批准设立的合作企业应当依法向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。    Approved contractual JVs shall apply for registration with the administrative authorities for industry and commerce, and obtain business licenses according to law.
中华人民共和国仲裁法    Arbitration Law of the People's Republic of China
仲裁员应当符合下列条件之一:    Arbitrators must fulfil one of the following conditions:
??? 第十二条? 小规模纳税人销售货物或者应税劳务的征收率为6%。    Articke 12 The rate leviable on the small-scale taxpayers goo ds or taxable services shall be 6%.
第一条 为鼓励、引导私营企业健康发展,保障私营企业的合法权益,加强监督管理,繁荣社会主义有计划商品经济,制定本条例。    Article 1 These Regulations are formulated to encourage and guide a healthy development of private enterprises, to protect their legal rights and interests and strengthen the supervision and administration, thus prospering the socialist planned commodity economy.
第一条在中华人民共和国境内提供本条例规定的劳务(以下简称应税劳务)、转让无形资产或者销售不动产的单位和个人,为营业税的纳税义务人(以下简称纳税人),应当依照本条例缴纳营业税。    Article 1 All units and individuals engaged in the provision of services as prescribed in these Regulations (hereinafter referred to as 'taxable services'), the transfer of intangible assets or the sale of immovable properties within the territory of the People's Republic of China shall be taxpayers of Business Tax (hereinafter referred to be 'taxpayers'), and shall pay Business Tax in accordance with these Regulations.
第一条? 在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税义务人(以下简称纳税人),应当依照本条例缴纳增值税。    Article 1 All units and individuals engaged in the sales of goods, provision of processing, repairs and replac ement services, and the importation of goods within the territory of the People""s Republic of China are taxpayers of Value-Added Tax (heteinafter referred to as ""taxpayers""),and shall pay VAT in acco rdance with these Regulations.
第一条为了规范境外证券交易所驻华代表机构的设立及其业务活动,根据《中华人民共和国证券法》及有关法规,制定本办法。    Article 1 For the purpose of regulating the establishment of foreign stock exchanges' representative offices in China and their business operations these Measures are constituted under the Securities Law of the People's Republic of China and the related regulations.
第一条 为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,制定本法。    Article 1 For the purposes of regulating tender and bid activities, protecting the State’s interests, the social and public interests and the legitimate rights and interests of parties to tender and bid activities, improving the economic effects and ensuring the quality of projects, this Law is enacted.
第一条为保护贷款公司、客户的合法权益,规范贷款公司的行为,加强监督管理,保障贷款公司稳健运行,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》、《中华人民共和国公司法》等法律法规,制定本规定。    Article 1 In accordance with the Banking Supervision Law of the People's Republic of China, Law of the People's Bank of China on Commercial Banks, Company Law of the People's Republic of China and other laws and regulations, the present Provisions are constituted with a view to protecting the legitimate rights and interests of loan companies and their clients, regulating the acts of loan companies, intensifying the supervision and administration thereof, and ensuring the steady and sound operation of loan companies.
第一条为进一步发展货币市场、规范同业拆借交易、防范同业拆借风险、维护同业拆借各方当事人的合法权益,根据《中华人民共和国中国人民银行法》、《中华人民共和国商业银行法》等有关法律、行政法规,制定本办法。    Article 1 In order to further develop the currency market, regulate interbank borrowing trading, prevent interbank borrowing risks and maintain the legitimate rights and interests of all the parties involved in the interbank borrowing, these Measures are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China, the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks and other laws and administrative regulations.
第一条为进一步促进香港人民币业务的发展,规范境内金融机构赴香港特别行政区发行人民币债券行为,根据《中华人民共和国中国人民银行法》及相关法律、行政法规,制定本暂行办法。    Article 1 In order to further promote the development of RMB business in Hong Kong Special Administrative Region (hereinafter referred to as Hong Kong) and regulate the issuance of RMB bonds in Hong Kong by financial institutions within the territory of China, the present Interim Measures are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China and other relevant laws and administrative regulations.
第一条为监测恐怖融资行为,防止利用金融机构进行恐怖融资,规范金融机构报告涉嫌恐怖融资可疑交易的行为,根据《中华人民共和国反洗钱法》、《中华人民共和国中国人民银行法》等有关法律、行政法规,制定本办法。    Article 1 In order to monitor the activities of financing for terrorist purposes, prevent terrorism-oriented financing by means of financial institutions and regulate financial institutions' report of transactions suspicious of financing for terrorist purposes, the present Measures are constituted under the Anti-Money Laundering Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China and other laws and regulations.
第一条为了规范合格境内机构投资者境外证券投资行为,保护投资人合法权益,根据《证券投资基金法》、《证券法》和其他有关法律、行政法规,制定本办法。    Article 1 In order to regulate the securities investment outside the territory of China by qualified institutional investors within the territory of China and protect the legitimate rights and interests of investor, the present Measures are formulated in accordance with the Law on Securities Investment Funds, Securities Law and other related laws and administrative regulations.
第一条为了加强商用密码管理,保护信息安全,保护公民和组织的合法权益,维护国家的安全和利益,制定本条例。    Article 1 In order to strengthen the administration of the commercial passwords, safeguard the information security and the lawful rights and interests of the citizens and organizations and maintain the security and interest of the state, these Regulations are hereby issued.
第一条(目的和依据)    Article 1 Purpose and Basis
第二章??? 第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。    Article 1 Purpose This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.
第一条 县(区)及县(区)以上各级工商行政管理局,均有权对管辖区域内的外商投资企业进行监督检查。    Article 1 The administrations for industry and commerce at the county (district) level or above all have the right to supervise and examine the foreign investment enterprises in the areas that come under their jurisdiction.
第一条 在中华人民共和国境内,企业和其他取得收入的组织(以下统称企业)为企业所得税的纳税人,依照本法的规定缴纳企业所得税。    Article 1 The enterprises and other organizations which have incomes (hereinafter referred to as the enterprises) within the territory of the People's Republic of China shall be payers of the enterprise income tax and shall pay their enterprise income taxes according to the present Law.
第一条中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。    Article 1 The income originating in the production and business operations and other income of enterprises with foreign investment in the territory of the People's Republic of China shall be subject to income tax in accordance with the provisions of this Law.
当前第22页 共175页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3