加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

第一条?为了规范广告现活动,促进广告业的健康发展,保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,发挥广告在社会主义市场经济中的积极作用,制定本法。?    Article 1 The law is formulated to normalize the advertising business, promote sound development of advertising, protect the legitimate rights and interests of consumers, safeguard the social and economic order and to give full play to the positive role of advertising in the socialist market economy.
第一条为了规范货物进出口管理,维护货物进出口秩序,促进对外贸易健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)的有关规定,制定本条例。    Article 1 The present Regulation has been enacted according to the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) for the purpose of standardizing the administration of the import and export of goods, maintaining the order of import and export of goods and promoting the healthy development of foreign trade..
第一条根据《中华人民共和国税收征收管理法》(以下简称税收征管法)的规定,制定本实施细则。    Article 1 These Detailed Rules are formulated in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China to Administer the Levying and Collection of Taxes (hereinafter referred to as the Tax Administration Law).
第一条根据《中华人民共和国发票管理办法》(以下简称《办法》)第四十四条规定,制定本实施细则。    Article 1 These detailed rules for implementation are hereby formulated in accordance with the stipulations of Article 44 of the Methods of the People’s Republic of China for Invoice Management (hereinafter is referred to as the Methods).
第一条 为了规范中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)及中国保监会派出机构(以下简称派出机构)行政许可的实施,提高保险监管效率,维护公民、保险机构、其他法人和组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政许可法》、《中华人民共和国保险法》,制定本办法。    Article 1 These measures are formulated in accordance with Administrative Licensing Law of the People’s Republic of China and Insurance Law of the People’s Republic of China in order to regulate the implementation of administrative licensing of the China Insurance Regulatory Commission (hereafter referred to as the “CIRC”) and the local offices of the CIRC (hereafter referred to as the “local offices”), to improve the efficiency of insurance supervision, and to safeguard the legitimate rights and interests of citizens, insurance institutions, other legal persons and organizations.
第一条 为了加强管理保险外汇资金的境外运用,防范风险,保障被保险人的利益,根据《中华人民共和国保险法》、《中华人民共和国外汇管理条例》等法律、行政法规,制定本办法。    Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China and Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange Control and other laws and administrative regulations for the purposes of strengthening the supervision of overseas use of foreign exchange insurance funds, preventing risks and protecting the interests of the insured.
第一条 为了加强企业名称管理,保护企业的合法权益,维护社会经济秩序,制定本规定。    Article 1 These Provisions are formulated in order to strengthen the administration of enterprise name, protect lawful rights and interests of enterprises, and maintain social and economic order.
第一条为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。    Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.
第一条 为了贯彻执行国家的价格方针、政策,加强价格管理,保持市场价格的基本稳定,安定人民生活,保障经济体制改革的顺利进行,促进社会主义有计划商品经济的发展,制定本条例。    Article 1 These Regulations are formulated to implement State price guidelines and policies, tighten price control, maintain the basic stability of market prices, ensure the smooth implementation of economic reform and improve the development of a socialist planned commodity economy.
第一条 为了加强外汇管理,保持国际收支平衡,促进国民经济健康发展,制定本条例。    Article 1 These regulations are formulated with a view to improving the management of the exchange system, maintaining an equilibrium in the balance of payments and promoting sound economic growth.
第一条为了规范民办非企业单位的登记管理,保障民办非企业单位的合法权益,促进社会主义物质文明、精神文明建设,制定本条例。    Article 1 These Regulations are formulated with a view to standardizing the registration administration of people-run non-enterprise units, protecting the legitimate rights and interests of people-run non-enterprise units and promoting the building of socialist material civilization and spiritual civilization.
第一条为了加强外汇管理,保持国际收支平衡,促进国民经济健康发展,制定本条例。    Article 1 These Regulations are hereby formulated to strengthen the management of foreign exchanges, maintain the balance of international payments, and promote the healthy development of the national economy.
第一条 根据《中华人民共和国仲裁法》和有关法律的规定以及原中央人民政府政务院的《决定》和国务院的《通知》及《批复》,制定本仲裁规则。    Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Arbitration Law of the People's Republic of China and the provisions of other relevant laws, as well as the ""Decision""of the former Administration Council of the Central People's Government and the ""Notice"" and the ""Official Reply"" of the State Council.
第一条 根据《中华人民共和国保险法》和《中华人民共和国外资保险公司管理条例》(以下简称《条例》),制定本细则。    Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Insurance Law of the People’s Republic of China and the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Foreign-funded Insurance Companies (hereinafter referred to as “the Regulations”).
第一条根据《中华人民共和国外资企业法》第二十三条的规定,制定本实施细则。    Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions in Article 23 of The Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises.
第一条 根据《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》(以下简称税法))第二十九条的规定,制定本细则。    Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter referred to as the ""Tax Law"").
第一条 根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》,制定本实施细则。    Article 1 This detailed rules are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures.
第一条为了加强税收征收管理,保障国家税收收入,保护纳税人的合法权益,制定本法。    Article 1 This law has been formulated with a view to strengthening the administration of tax collection, guaranteeing the tax revenue of the State and safeguarding the legitimate rights and interests of the taxpayers
第一条:为了适应建立现代企业制度的需要,规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,根据宪法,制定本法。    Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to meet the needs of establishing a modern enterprise system, to regulate the organization and conduct of companies, to protect the lawful rights and interests of companies as well as the shareholders and creditors thereof, to maintain social and economic order, and to promote the development of the socialist market economy.
第一条 为了确立中国人民银行的地位和职责,保证国家货币政策的正确制定和执行,建立和完善中央银行宏观调控体系,加强对金融业的监督管理,制定本法。    Article 1 This Law is enacted in order to define the status and functions of the People's Bank of China, ensure the correct formulation and implementation of the State's monetary policies, establish and perfect a macro-control system through a central bank and strengthen supervision and control over the banking industry.
第一条 为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。    Article 1 This Law is enacted to regulate acts involving negotiable instruments, protect the lawful rights and interests of parties engaged in activities involving negotiable instruments, maintain public and economic order and promote the development of the socialist market economy.
第一条 为了加强国家的审计监督,维护国家财政经济秩序,促进廉政建设,保障国民经济健康发展,根据宪法,制定本法。    Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution, with a view to strengthening the State supervision through auditing, maintaining the financial and economic order of the country, promoting the building of a clean government and ensuring the sound development of the national economy.
第一条 为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。    Article 1 This Law is formulated in order to ensure that economic disputes shall be impartially and promptly arbitrated, to protect the legitimate rights and interests of the relevant parties and to guarantee the healthy development of the socialist market economy.
第一条为了规范合伙企业的行为,保护合伙企业及其合伙人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。    Article 1 This Law is formulated in order to standardize the conduct of partnerships, to protect the lawful rights and interests of partnerships and the partners therein, to safeguard social and economic order, and to promote the development of socialist market economy.
第一条为了扩大对外经济合作和技术交流,促进外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国合作者)按照平等互利的原则,同中华人民共和国的企业或者其他经济组织(以下简称中国合作者)在中国境内共同举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),特制定本法。    Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation and technological exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on the principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as the foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual joint ventures) within the territory of the People's Republic of China.
当前第23页 共175页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3