加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(一)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(一)

(一) 实质上有能力控制公司或公司管理的基金或对公司或基金运作施加重大影响的各方,如公司的控股股东、基金的托管人等;    (1) parties who are actually capable of controlling the Company or funds under the management of the Company or parties exerting great influence upon the Company or the operation of funds, like controlling shareholders of the Company and trustees of funds, etc.; and
14、 应付款项,应按下列格式披露:    (14) Payables shall be disclosed in the following formats:
(二) 公司管理的基金实质上有能力控制或对其运作施加重大影响的各方,如被基金投资的上市公司等。    (2) parties who are actually capable of controlling the funds under the management of the Company or exerting great influence upon the operation of such funds, like listed companies with investment from such funds, etc.
(二)交易各方当事人承诺的履行情况;    (2) Performance status of the commitment of all the interested parties in the transaction;
(二)外币支付凭证或者支付工具,包括票据、银行存款凭证、银行卡等;    (2)??? Payment documents or instruments denominated in foreign currency including bills, bank deposit certificates and bank cards, etc.;
(三)依法设立的律师事务所、会计师事务所、破产清算事务所等社会中介机构中具备相关专业知识并取得执业资格的人员。    (3)?? Persons who have relevant professional knowledge and practice qualifications and work in law firms, accounting firms, bankruptcy and liquidation firms and other social intermediary organizations established according to law.
(四) 公司本年度被处罚情况;    (4) punishments on the Company imposed in the current year;
(2008年8月29日第十一届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过)    (Passed in the 4th meeting of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on Aug. 29, 2008)
(1996年1月29日中华人民共和国国务院令第193号发布 根据1997年1月14日《国务院关于修改〈中华人民共和国外汇管理条例〉的决定》修订 2008年8月1日国务院第20次常务会议修订通过)    (Promulgated as the No.193 order of the State Council of the People’s Republic of China on Jan.29, 1996, amended according to the Decision of the State Council on Amending the Foreign Exchange Control Regulations of the People’s Republic of China on Jan.14, 1997, and re-amended and passed in the 20th executive meeting of the State Council on Aug.1, 2008)
(1993年12月13日中华人民共和国国务院令第135号发布 2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过)    (Promulgated by No. 135 Decree [1993] of the State Council on December 13, 1993, and revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008)
(1993年12月13日中华人民共和国国务院令第134号发布 2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过)    (Promulgated by No.134 Decree of the State Council of the People’s Republic of China on December 13, 1993, and revised and adopted by the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008)
(1993年12月13日中华人民共和国国务院令第136号发布 2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过)    (Promulgated by No.136 Decree of the State Council of the People’s Republic of China on Dec.13, 1993 and amendedand passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008)
(二)罚款;    2.????? Penalty;
9.付款方式:    9. Payment Method:
9.付款方式:    9. Payment Method:
国务院和省、自治区、直辖市人民政府的价格主管部门应当按照国家产业政策,对资源高消耗行业中的限制类项目,实行限制性的价格政策。    ? Pricing departments under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall carry out restrictive price policies for restrictive projects in high-resource-consumption industries in accordance with national industrial policies.
包括:信用证、托收、汇付等。只能填报一种。    Payment methods shall comprise letter of credit, collection, transfer, etc. Only one method is allowed.
包括:信用证、托收、汇付等。只能填报一种。    Payment methods shall comprise letter of credit, collection, transfer, etc. Only one method is allowed.
电话:    Phone:
电话:    Phone:
电网企业应当按照国家规定,与综合利用资源发电的企业签订并网协议,提供上网服务,并全额收购并网发电项目的上网电量。    Power grid enterprises shall, in accordance with provisions of the State, conclude grid connection agreements with enterprises engaging in generating power by using resources comprehensively, provide grid connection services, and purchase total on-grid electric quantity of the grid-connected power generation project at a full amount.
经办人:????????? 日期:????????????    Preparer:????????? Date:???????????
经办人:????????? 日期:????????????    Preparer:????????? Date:???????????
经办人:???????????    Preparer:??????????
经办人:???????????    Preparer:??????????
当前第1页 共2页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3