加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(一)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(一)

(一)境内机构,是指中华人民共和国境内的国家机关、企业、事业单位、社会团体、部队等,外国驻华外交领事机构和国际组织驻华代表机构除外。    (1)??? Domestic organ refers to state organs, enterprises, institutions, social organizations and armies etc in the territory of the People’s Republic of China, except foreign diplomatic and consular organs and representative agencies of international organizations in China.
(二)境内个人,是指中国公民和在中华人民共和国境内连续居住满1年的外国人,外国驻华外交人员和国际组织驻华代表除外。    (2)??? Domestic individual refers to Chinese citizens and foreigners staying in China for more than one year consecutively, except foreign diplomatic agents and representatives of international organizations in China.
(四)管理层讨论与分析部分提及的各项业务的发展现状;    (4) Development status of the business mentioned in the section of Discussion and Analysis by the Management
(四)证券公司的开户银行、指定商业银行、资产托管机构、证券交易所、证券登记结算机构;    (4)?? Deposit banks, designated commercial banks, asset management agencies, security exchanges, securities registration and clearing agencies of a securities firm;
二、 换证期间,原各类保税监管区域外汇登记证明、《外商投资企业外汇登记证》和新颁发的《保税监管区域外汇登记证》同时使用。    2. During the certificate change period, various foreign exchange registration certificates in bonded area, Registration Certificate of Foreign Exchange of Foreign-funded Enterprises and the newly issued Registration Certificate of Foreign Exchange in Bonded Area shall be used at the same time.
本法所称减量化,是指在生产、流通和消费等过程中减少资源消耗和废物产生。    ? Decrement herein means the reduction of the resource consumption and waste generation in production, circulation and consumption.
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜;    d. Feeds, chemical fertilizers, agricultural chemicals, agricultural machinery and plastic film for farming; and
送证日期:????????????????????    Date of the Release of the License:????????????????????
送证日期:????????????????????    Date of the Release of the License:????????????????????
年月日    Date:
年月日    Date:
国务院关于修改《外商投资电信企业管理规定》的决定    Decision of the State Council on Amending Provisions on Administration of Foreign-Invested Telecommunications Enterprises
现公布《国务院关于修改〈外商投资电信企业管理规定〉的决定》,自公布之日起施行。总 理温家宝 二○○八年九月十日    Decision of the State Council on Amending Provisions on Administration of Foreign-Invested Telecommunications Enterprises is hereby promulgated, which shall enter into force as of the date of promulgation. Premier Wen Jiabao September 10, 2008
中华人民共和国国家工商行政管理总局、中华人民共和国商务部令第35号《外商投资广告企业管理规定》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局和中华人民共和国商务部决定修改,现予公布,自2008年10月1日起施行。局长:周伯华 部长:陈德铭    Decree of the State Administration for Industry & Commerce and the MOFCOM No. 35? The Provisions on the Administration of Foreign-invested Advertising Enterprises, which were amended by the State Administration for Industry & Commerce (SAIC) and the MOFCOM, is hereby promulgated and shall enter into force as of Oct.1, 2008. Zhou Bohua, Minister of the SAIC? Chen Deming, Minister of the MOFCOM
中华人民共和国国务院令 第534号    Decree of the State Council of the People's Republic of China No. 534
中华人民共和国国务院令? 第540号《中华人民共和国营业税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,现将修订后的《中华人民共和国营业税暂行条例》公布,自2009年1月1日起施行。总 理温家宝二○○八年十一月十日    Decree of the State Council of the People’s Republic of China? No. 540?? The Interim Regulations on Business Tax of the People’s Republic of China revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008 is hereby promulgated, which shall enter into force on January 1, 2009.? Premier Wen Jiabao?? Nov.10, 2008
中华人民共和国国务院令? 第538号《中华人民共和国增值税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,现将修订后的《中华人民共和国增值税暂行条例》公布,自2009年1月1日起施行。总 理温家宝? 二○○八年十一月十日    Decree of the State Council of the People’s Republic of China?? No. 538?? The Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value Added Tax revised and adopted by the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008 is hereby promulgated, which shall enter into force on January 1, 2009.?? Premier Wen Jiabao? November 10, 2008
中华人民共和国国务院令? 第539号《中华人民共和国消费税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,现将修订后的《中华人民共和国消费税暂行条例》公布,自2009年1月1日起施行。总 理温家宝? 二○○八年十一月十日    Decree of the State Council of the People’s Republic of China?? No. 539?? The Interim Regulations on Consumption Tax of the People’s Republic of China revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008 is hereby promulgated, which shall enter into force on January 1, 2009.? Premier Wen Jiabao? November 10, 2008
中华人民共和国国务院令第532号?? 《中华人民共和国外汇管理条例》已经2008年8月1日国务院第20次常务会议修订通过,现将修订后的《中华人民共和国外汇管理条例》公布,自公布之日起施行。总 理温家宝二○○八年八月五日    Decree of the State Council of the People’s Republic of China No. 532  The Foreign Exchange Control Regulations of the People’s Republic of China, which has been amended and passed in the 20th executive meeting of the State Council on Aug.1, 2008, is hereby promulgated and shall be enter into force as of the date of promulgation. Premier Wen Jiabao Aug. 5, 2008
各省、自治区、直辖市及计划单列市科技厅(局)、财政厅(局)、国家税务局、地方税务局:    Departments (Bureaus) of science and technology and departments (bureaus) of finance of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities specifically designated in the state plan, the State Administration of Taxation and local taxation bureaus,
各省、自治区、直辖市及计划单列市、副省级省会城市、新疆生产建设兵团发展改革委、经贸委(经委):    Development and reform commissions and economic and trade commissions (economic commissions) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, capital cities at deputy provincial level, and Xinjiang Production and Construction Corp.,
各级发展改革部门要从维护经济安全、合理开发利用资源、保护生态环境、优化重大布局、保障公共利益、防止出现垄断、投资准入、资本项目管理等方面,对外商投资项目进行核准。    Development and reform commissions at all levels shall consider the approval of foreign investment projects from aspects including safeguarding of economic security, rational development and use of resources, protection of ecological environment, optimization of major layout, safeguarding of public interests, prevention of monopoly, investment admission and capital project administration.
各级发展改革部门要与国土资源、环境保护、住房和城乡建设、商务(外经贸)、外汇管理、海关和税务等部门加强沟通,各司其职,形成合力,健全对外商投资项目管理的联动机制。    Development and reform commissions at all levels shall increase exchange with departments including land and resources, environmental protection, housing and urban-rural development, commerce (economic and foreign trade), foreign exchange administration, customs and taxation. Each shall be responsible for its own functions and cooperate with others to improve the linkage mechanism for the administration of foreign investment projects.
各地发展改革部门要统一认识,自觉维护国家宏观调控的大局,进一步深化投资体制改革,依法加强和规范对外商投资项目的管理。    Development and reform commissions of all areas shall reach a consistent understanding, initiatively ensure the state macro-regulation, further deepen the reform of investment system, and enhance and regulate the administration of foreign investment projects according to law. Meanwhile, they shall improve working efficiency, increase the sense of service, and safeguard the legitimate rights and interests of investors.
各省、自治区、直辖市发展改革委、经贸委(经委)、监察厅、财政厅、建设厅、铁路局、交通厅、通信管理局、信息产业厅、水利厅、商务厅、民航局、法制办:    Development and Reform Commissions, Economic and Trade Commissions, Departments of Supervision, Departments of Finance, Departments of Construction, Bureaus of Railways, Departments of Transport, Communications Administrations, Departments of Information Industry, Departments of Water Resources, Departments of Commerce, Civil Aviation Administrations and Legislative Affairs Offices of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,
当前第1页 共2页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3