加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(一)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(一)

第一条 在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税人,应当依照本条例缴纳增值税。    Article 1 All units and individuals engaged in the sales of goods, provision of processing, repairing and replacement services, and the importation of goods within the territory of the People's Republic of China are the taxpayers of Value-Added Tax (hereinafter referred to as the “taxpayers”), and shall pay VAT in accordance with the Regulations.
第一条 在中华人民共和国境内生产、委托加工和进口本条例规定的消费品的单位和个人,以及国务院确定的销售本条例规定的消费品的其他单位和个人,为消费税的纳税人,应当依照本条例缴纳消费税。    Article 1 Entities and individuals engaged in producing, commissioned processing or importing the consumer goods specified in the Regulations and other entities and individuals determined by the State Council and selling consumer goods specified in the Regulations shall be the taxpayers of consumption tax and pay consumption tax in accordance with the Regulations.
第一条 在中华人民共和国境内提供本条例规定的劳务、转让无形资产或者销售不动产的单位和个人,为营业税的纳税人,应当依照本条例缴纳营业税。    Article 1 Entities and individuals engaged in the provision of services as prescribed in the Regulations, the transfer of intangible assets or the sale of real estates within the territory of the People's Republic of China shall be the taxpayers of business tax, and shall pay business tax in accordance with the Regulations.
第一条 为规范基金管理公司年度报告的编制及信息披露行为,提高基金管理公司财务信息的质量,根据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国证券投资基金法》(以下简称《公司法》、《基金法》)等法律、法规及中国证券监督管理委员会(以下简称“中国证监会”)的有关规定,制订本准则。    Article 1 For the purpose of standardizing the preparation of annual reports and the information disclosure by fund management companies and improving the quality of the financial information of fund management companies, the present Standards are set down according to the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as Company Law), the Law of the People's Republic of China on Securities Investment Fund (hereinafter referred to as Fund Law), other laws, regulations and the related provisions of China Securities Regulatory Commission (CSRC).
第一条 为规范出口许可证的签发工作,实现发证业务的标准化、制度化和科学化,依据《中华人民共和国行政许可法》、《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国货物进出口管理条例》、《货物出口许可证管理办法》和《进出口商品许可证发证机构管理办法》等法律法规的规定,制定本规范。    Article 1 For the purpose of standardizing the work on the release of an export license and fulfilling the standardization, systematization and scientificity of the work on the release of an export license, the present Rules are constituted under the Administrative License Law of the People's Republic of China, the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, the Regulation on the Administration of the Import and Export of Goods of the People's Republic of China, the Rules on the Administration of Export Licenses for Goods, the Rules on the Administration of Authorities Releasing Licenses for Imported and Exported Commodities and other laws and administrative regulations.
第一条 为规范出口许可证的签发工作,实现发证业务的标准化、制度化和科学化,依据《中华人民共和国行政许可法》、《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国货物进出口管理条例》、《货物出口许可证管理办法》和《进出口商品许可证发证机构管理办法》等法律法规的规定,制定本规范。    Article 1 For the purpose of standardizing the work on the release of an export license and fulfilling the standardization, systematization and scientificity of the work on the release of an export license, the present Rules are constituted under the Administrative License Law of the People's Republic of China, the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, the Regulation on the Administration of the Import and Export of Goods of the People's Republic of China, the Rules on the Administration of Export Licenses for Goods, the Rules on the Administration of Authorities Releasing Licenses for Imported and Exported Commodities and other laws and administrative regulations.
第一条 为了加强外商投资广告企业的管理,促进广告业健康发展,根据有关外商投资管理和广告管理的法律、行政法规,制定本规定。    Article 1 For the purpose of strengthening the administration on the foreign-invested advertising enterprises and promoting the sound development of advertising industry, the Provisions are formulated pursuant to the laws and administrative regulations related to the administrations of foreign investments and advertisements.
第一条 《基金管理公司年度报告内容与格式准则》中披露的财务报表附注,其编制应当按照本附件的规定,对财务报表中需要说明的事项做出真实、完整、准确地说明。    Article 1 Notes to financial statements as mentioned in the Standards Concerning the Contents and Formats of Annual Reports of Fund Management Companies shall be prepared according to the provisions of this Attachment, and make authentic, complete and accurate explanations on issues need to be explained as contained in financial statements.
第一条 区内企业应当在领取工商营业执照之日起30个工作日内,持工商营业执照、组织机构代码证、经批准的合同(独资企业除外)和章程(外商投资企业还需提供审批机关对设立该企业的批准文件)等有关材料原件及复印件,向注册地国家外汇管理局分支局(以下简称外汇局)申请办理外汇登记手续。    Article 1 The enterprises in the bonded supervision area shall, within 30 working days after having withdrawn industrial and commercial license, apply for registration of foreign exchange to the branches and offices of the State Administration of Foreign Exchange ( hereinafter referred to as ""foreign exchange bureau"") by presenting industrial and commercial business license, the organization code certificate, the authorized contracts(sole investment enterprises excluded) and the articles of association ( the foreign-funded enterprise shall also provide the original and copied documents for establishing an enterprises approved by the approval and examination enterprises.
第一条 为了促进循环经济发展,提高资源利用效率,保护和改善环境,实现可持续发展,制定本法。    Article 1 The Law is formulated for the purpose of facilitating circular economy, raising resources utilization rate, protecting and improving environment and realizing sustained development.
第一条? 为贯彻《国务院办公厅关于进一步规范招投标活动的若干意见》(国办发[2004]56号),促进招标投标信用体系建设,健全招标投标失信惩戒机制,规范招标投标当事人行为,根据《招标投标法》等相关法律规定,制定本办法。    Article 1 The Measures is formulated pursuant to relevant laws and regulations such as Bidding Law in order to implement the Some Opinions of the General Office of the State Council on Further Regulating the Activities of Tendering and Bidding (Guo Ban Fa [2004] No.56), promote the construction of the tendering and bidding credit system, perfect the tendering and bidding faith-breaking punishment system, and regulate behaviors of agents concerned in tendering and bidding.
第一条 为了加强外汇管理,促进国际收支平衡,促进国民经济健康发展,制定本条例。    Article 1 The Regulations are formulated with a view to enhancing foreign exchange control, promoting the balance of international payments, and advancing the sound development of the national economy.
第一条 为了加强对证券公司的监督管理,规范证券公司的行为,防范证券公司的风险,保护客户的合法权益和社会公共利益,促进证券业健康发展,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)、《中华人民共和国证券法》(以下简称《证券法》),制定本条例。    Article 1 This Regulation is formulated with the purpose of strengthening supervision and administration of securities firms, standardize their behaviors, prevent their risks, protect legal rights and interests of customers, and promote healthy development of the securities industry according to the Company Law of People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) and the Securities Law of People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Securities Law).
第一条? 单独或者合计持有公司全部股东表决权百分之十以上的股东,以下列事由之一提起解散公司诉讼,并符合公司法第一百八十三条规定的,人民法院应予受理:    Article 1 Where any shareholders, separately or jointly, holding 10 percent or more of the shareholder’s voting rights of a company file a lawsuit to dissolute the company with any of the following grounds and accord with provisions in Article 183 of the Company Law, the People’s court shall accept the lawsuit:
第十条证券公司聘任合规总监,应当向公司住所地证监局报送拟任人简历及有关证明材料。经公司住所地证监局认可后,合规总监方可任职。    Article 10 Securites companies shall submit resume and related certificate material of the appointee to local securities regulatory bureau while employing a compliance director. After being approved by local securities regulatory bureau, the compliance director can take post.
第十条 发证机构自收到符合规定的申请之日起3个工作日内发放出口许可证。    Article 10 A releasing authority shall issue an export license within three workdays as of the receipt of an application that is in accordance with the provisions.
第十条 发证机构自收到符合规定的申请之日起3个工作日内发放出口许可证。    Article 10 A releasing authority shall issue an export license within three workdays as of the receipt of an application that is in accordance with the provisions.
第十条? 公司依法清算结束并办理注销登记前,有关公司的民事诉讼,应当以公司的名义进行。    Article 10 Any civil lawsuit involving a company shall be proceeded in the name of the company before the liquidation of the company and the cancellation of registration thereof are finished.
第十条 有下列情形之一的单位或者个人,不得成为持有证券公司5%以上股权的股东、实际控制人:    Article 10 Any unit or individual in any of the following circumstances cannot be a shareholder or an actual controller with 5% equity or more of a securities firm:
第十条 公民应当增强节约资源和保护环境意识,合理消费,节约资源。    Article 10 Citizens shall have a better sense of resource saving and environmental protection, consume reasonably and save resources.
第十条 设立外资广告企业,除符合有关法律、法规规定的条件外,还应具备以下条件:    Article 10 Establishing a wholly foreign-invested advertising enterprise, an applicant meet the following requirements besides the conditions as provided for in the relevant laws and regulations:
第十条 纳税人营业额未达到国务院财政、税务主管部门规定的营业税起征点的,免征营业税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳营业税。    Article 10 For the taxpayers whose turnovers have not reached the threshold of business tax stipulated by the competent financial and tax authorities under the State Council, the business tax shall be exempt, and otherwise, the business tax shall be fully computed and paid according to the provisions of the Regulations.?
第十条 下列项目的进项税额不得从销项税额中抵扣:    Article 10 Input tax of the following items shall not be credited against the output tax:
第十条 银行为区内企业开立外汇账户时,应当在《登记证》相应栏目中填写开户银行名称、账号、币种、账户性质和开户日期,并加盖印章。    Article 10 Such enterprises as open foreign exchange account for the enterprises in the area herein shall fill in the name of the opening bank, the account number of the opening bank, the currency, the account nature, the date of opening in the relevant column of the Registration Certificate which shall be stamped and sealed.
第十条 国务院外汇管理部门依法持有、管理、经营国家外汇储备,遵循安全、流动、增值的原则。    Article 10 The administration of foreign exchange under the State Council shall hold, regulate and operate the foreign exchange reserves of the state according to law, and follow the principles of safety, circulation and increment.
当前第6页 共34页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3