加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国行政治安法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国行政治安法律法规中英数据库

(一)制定统计调查计划,部署和检查全国或者本行政区域内的统计工作;    (1) to draw up plans for statistical investigations and map out and inspect statistical work throughout the country or in their respective administrative areas;
(一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行;    (1) to ensure the observance and execution, in its administrative area, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels;
(一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行,保证国家计划和国家预算的执行;    (1) to ensure the observance and execution, in their respective administrative areas, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels, and to ensure the implementation of the state plan and the state budget;
(一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行;    (1) to ensure the observance and execution, in their respective administrative areas, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations, and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels;
(一)执行本级人民代表大会及其常务委员会的决议,以及上级国家行政机关的决定和命令,规定行政措施,发布决定和命令;    (1) to implement the resolutions of the people's congress and its standing committee at the corresponding level as well as decisions and orders of state administrative organs at higher levels, to formulate administrative measures and to issue decisions and orders;
(一)执行本级人民代表大会的决议和上级国家行政机关的决定和命令,发布决定和命令;    (1) to implement the resolutions of the people's congress at the corresponding level and the decisions and orders of state administrative organs at higher levels and to issue decisions and orders;
(一)确有应受行政处罚的违法行为的,根据情节轻重及具体情况,作出行政处罚决定;    (1) to impose administrative penalty where an illegal act has really been committed and for which administrative penalty should be imposed, in light of the seriousness and the specific circumstances of the case;
(一)到期不缴纳罚款的,每日按罚款数额的百分之三加处罚款;    (1) to impose an additional fine at the rate of 3% of the amount of the fine per day;
(一)组织、协调本单位的统计工作,完成国家统计调查、部门统计调查和地方统计调查任务,搜集、整理、提供统计资料;    (1) to organize and coordinate the statistical work of such units, to execute the tasks of State, departmental and local statistical investigations, and to collect, compile and provide statistical data;
(一)组织、协调本部门各职能机构的统计工作,完成国家统计调查和地方统计调查任务,制定和实施本部门的统计调查计划,搜集、整理、提供统计资料;    (1) to organize and coordinate the statistical work of various functional organs of such departments, to execute the tasks of State and local statistical investigations, to draw up and carry out statistical investigation plans of such departments and to collect, compile and provide statistical data;
(一)当事人要求听证的,应当在行政机关告知后三日内提出;    (1) To request a hearing, the party shall do it within three days after being notified by the administrative organ;
(一)要求有关单位和人员依照国家规定,如实提供统计资料;    (1) to require units or persons concerned to provide truthful statistical data in accordance with State regulations;
(一)审查复议申请是否符合法定条件;    (1) to review whether reconsideration applications are in conformity with the statutory requirements;
(十)改变或者撤销本级人民代表大会常务委员会的不适当的决议;    (10) to alter or annul inappropriate resolutions of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels;
(十)根据省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长的提名,决定本级人民政府秘书长、厅长、局长、委员会主任、科长的任免,报上一级人民政府备案;    (10) to decide, upon nomination by the governor, chairman of the autonomous region, mayor, prefect, or head of the county or district, on the appointment or removal of the secretary-general and the department and bureau directors, commission chairmen and section chiefs of the people's government at the corresponding level and to report such decisions to the people's government at the next higher level for the record;
(十)办理上级国家行政机关交办的其他事项。    (10) to handle other matters assigned by state administrative organs at higher levels.
(十)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;    (10) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, to maintain public order and safeguard citizens' rights of the person and their democratic and other rights;
(十一)撤销本级人民政府的不适当的决定和命令;    (11) to annul inappropriate decisions and orders of the people's governments at the corresponding levels;
(十一)按照人民法院组织法和人民检察院组织法的规定,任免人民法院副院长、庭长、副庭长、审判委员会委员、审判员,任免人民检察院副检察长、检察委员会委员、检察员,批准任免下一级人民检察院检察长;省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会根据主任会议的提名,决定在省、自治区内按地区设立的和在直辖市内设立的中级人民法院院长的任免,根据省、自治区、直辖市的人民检察院检察长的提名,决定人民检察院分院检察长的任免;    (11) to appoint or remove, in accordance with the provisions of the Organic Law of the People's Courts and the Organic Law of the People's Procuratorates, vice-presidents, chief judges and associate chief judges of divisions, members of the judicial committees and judges of the people's courts, to appoint or remove deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the people's procuratorates, and to approve the appointment or removal of the chief procurators of the people's procuratorates at the next lower level; the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, upon nomination by its council of chairmen, decide on the appointment or removal of presidents of intermediate people's courts established in prefectures of provinces and autonomous regions or in municipalities directly under the Central Government and, upon nomination by the chief procurator of the people's procuratorate of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, decide on the appointment or removal of chief procurators of people's branch procuratorates.
(十一)保护各种经济组织的合法权益;    (11) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;
(十二)在本级人民代表大会闭会期间,决定撤销个别副省长、自治区副主席、副市长、副州长、副县长、副区长的职务;决定撤销由它任命的本级人民政府其他组织人员和人民法院副院长、庭长、副庭长、审判委员会委员、审判员,人民检察院副检察长、检察委员会委员、检察员,中级人民法院院长,人民检察院分院检察长的职务;    (12) to decide, when its people's congress is not in session, on the removal from office of individual deputy governors, vice-chairmen of the autonomous region, deputy mayors, deputy prefects and deputy heads of the county or district; to decide on the removal from office of personnel it has appointed among other members of the people's government, vice-presidents, chief judges and associate chief judges of divisions, members of the judicial committees and judges of the people's courts, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the people's procuratorates, presidents of intermediate people's courts and chief procurators of people's branch procuratorates, all at the corresponding level.
(十二)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;    (12) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights;
(十二)保障少数民族的权利;    (12) to safeguard the rights of minority nationalities; and
(十三)在本级人民代表大会闭会期间,补选上一级人民代表大会出缺的代表和罢免个别代表;    (13) to conduct a by-election, when its people's congress is not in session, in the event that a post of deputy to the people's congress at the next higher level becomes vacant and to remove from office individual deputies; and
(十三)保护各种经济组织的合法权益;    (13) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;
当前第2页 共18页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3