加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国行政治安法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国行政治安法律法规中英数据库

第一节 申请与受理    Section 1 Application and Acceptance
第一节简易程序    SECTION 1 SUMMARY PROCEDURE
第二节 审查与决定    Section 2 Examination and Decision
第二节一般程序    SECTION 2 ORDINARY PROCEDURE
第三节听证程序    SECTION 3 PROCEDURE OF HEARING
第三节 期限    Section 3 Time Limit
第四节 听证    Section 4 Hearing
第五节 变更与延续    Section 5 Modification and Extension
第六节 特别规定    Section 6 Special Provisions
中国证券监督管理委员会    Securities Supervisory and Regulatory Commission of China
向国家档案馆以外的任何单位或者个人出卖的,应当按照有关规定由县级以上人民政府档案行政管理部门批准。严禁倒卖牟利,严禁卖给或者赠送给外国人。    selling of such archives to any units or individuals other than State archives repositories shall, according to relevant State regulations, be subject to approval of the archives administration departments of the people's governments at or above the county level. It shall be strictly forbidden to sell such archives for profit, or to sell them or give them to foreigners.
委员长因为健康情况不能工作或者缺位的时候,由常务委员会在副委员长中推选一人代理委员长的职务,直到委员长恢复健康或者全国人民代表大会选出新的委员长为止。    Should the Chairman of the Standing Committee be incapacitated for work for reasons of health or should his office fall vacant, the Standing Committee shall choose one of the Vice-Chairmen to exercise the functions of the Chairman until the Chairman's recovery or until a new Chairman is elected by the National People's Congress.
外国法院对中华人民共和国公民、组织的行政诉讼权利加以限制的,人民法院对该国公民、组织的行政诉讼权利,实行对等原则。    Should the courts of a foreign country impose restrictions on the administrative litigation rights of the citizens and organizations of the People's Republic of China, the Chinese people's courts shall follow the principle of reciprocity regarding the administrative litigation rights of the citizens and organizations of that foreign country.
省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会在本级人民代表大会闭会期间,可以补选个别出缺的全国人民代表大会代表。    Should the office of an individual deputy to the National People's Congress fall vacant when the people's congress of his province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government is not in session, its standing committee may hold by-elections to fill the vacancy.
对办案、装备和基础设施经费,要根据工作任务专项予以安排;    special arrangements shall be made for funds to be used for handling cases, equipment and outfit, infrastructure according to duties undertaken;
要定期对行政性收费和罚没收入收支两条线管理的执行情况进行专项检查。    Special inspections shall be made at regular intervals to check up on separating receipts from expenditures as two lines in the administration of administrative charges and incomes from fines and confiscations.
国有企业事业单位资产转让时,转让有关档案的具体办法由国家档案行政管理部门制定。    Specific measures for the simultaneous transfer of records regarding the assets to be transferred by State-owned enterprises or institutions shall be formulated by the national archives administration department.
主席团推选常务主席若干人,召集并主持主席团会议。    Standing chairmen shall be elected by the Presidium to convene and preside over meetings of the Presidium.
国家工商行政管理局    State Administration for Industry and Commerce
国家广播电影电视总局    State Administration of Radio, Film and Television
国家税务总局    State Administration of Taxation
国家行政学院    State Administrative College
国家环境保护总局    State Bureau of Environment Protection
国家知识产权局    State Bureau of Intellectual Property Rights
国家药品监督管理局    State Bureau of Pharmaceutical Supervision and Administration
当前第2页 共3页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3