加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国行政治安法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国行政治安法律法规中英数据库

(五)法律、行政法规规定由监察机关履行的其他职责。    (5) Fulfil other functions required of supervisory organs as stipulated by laws and administrative rules.
(六)违反本法第十条、第十一条规定,不按规定归档或者不按期移交档案的;    (6) failing to file records in accordance with regulations or failing to transfer archives as scheduled, in violation of the provisions of Article 10 or Article 11 of this Law;
(六)依法应当举行听证而不举行听证的。    (6) Failing to hold a hearing as required by the law
(七)明知所保存的档案面临危险而不采取措施,造成档案损失的;    (7) failing to adopt any measures for the archives being preserved, with knowledge that they are in danger, thus causing damage to the archives; or
8、 看望危急病人或者处理丧事的;    (8) For visiting a patient in a critical condition or making funeral arrangements;
(四)场所内不得从事封建迷信活动;    4. Feudal superstitious activities are prohibited within the public place; and
被告不提出答辩状的,不影响人民法院审理。    Failure by the defendant to file a bill of defence shall not prevent the case from being tried by the people's court.
受理有争议的,由其共同的上一级行政机关协调决定受理机关。    Failure to reach agreement, an immediately higher common administrative authority shall determine, through consultation, the administrative authority to accept the matter.
各单位财务部门对财政部门核拨的经费(包括从财政预算外资金专户核拨的经费)要切实加强支出管理,建立健全管理制度,严格执行国家规定的开支范围和开支标准,对违反财经纪律和财务制度规定的开支一律不得支付。    Financial affairs divisions in respective units shall conscientiously strengthen the management of expenditure of appropriations (including funds allocated from the special account for non-budgetary financial funds) determined by the Ministry of Finance, establish and perfect the management system, strictly follow the range and standard set by the state for expenditure, and shall not allow expenditures contrary to financial disciplines and rules.
各级财政部门负责对本级公、检、法、工商部门解缴行政性收费收入和罚没收入的监缴工作。    Financial departments at all level are responsible for inspecting the handing over of administrative charges and incomes from fines and confiscations by judicial organs and administrative departments for industry and commerce at their respective levels.
各级财政部门要进一步增强服务观念,提高工作效率,对公、检、法、工商部门的经费申请,在预算核定款额和上缴国库、财政专户总额内,及时审核拨付,不得拖延。    Financial departments at all levels shall make best understanding of their roles as services, raise the efficiency in their work, timely examine applications for appropriations submitted by judicial organs and administrative departments for industry and commerce, and shall not delay appropriating within the amount of the determined budget and the total amount of money handed over to the state treasury and the special financial account.
各级财政部门要进一步建立和完善有关收入的缴库(含财政预算外资金专户)制度、缴库单分送制度,认真履行监督、检查职责,根据公、检、法、工商部门行政性收费和罚没收入的执收、执罚和解缴情况,加强催缴和监缴,并建立稽查机制,堵塞漏洞,做到应收尽收。    Financial departments at all levels should take further steps to establish and perfect rules for handing over incomes concerned to the state treasury (including special accounts for non-budgetary financial funds) and rules for distributing Treasury receipts, conscientiously perform their duties of supervision and inspection, seriously urge and inspect the handing over of incomes and establish the inspection system based on the performance of collection and handing over of administrative charges and incomes from fines and confiscations by judicial organs and administrative departments for industry and commerce, in order to stop up loopholes and ensure full sums of money in place.
省级财政部门于每季终了后20日内将汇总表上报财政部。    Financial departments at the provincial level shall submit the combined reports to the Ministry of Finance within 20 days following the end of every quarter.
各级公、检、法、工商部门的业务支出,由财政部门根据各单位业务支出范围、办案经费开支范围和有关装备项目及标准,按照预算内外资金结合使用的原则,统一核定。    Financial departments shall uniformly determine the business expenditure for judicial organs and administrative department for industry and commerce at all levels based on the items of business expenditure, the usage of funds for handling cases and the items and norms of equipment and outfit needed for respective units and according to the principle of using budgetary funds and non-budgetary funds as a whole.
罚款、没收违法所得或者没收非法财物拍卖的款项,必须全部上缴国库,任何行政机关或者个人不得以任何形式截留、私分或者变相私分;财政部门不得以任何形式向作出行政处罚决定的行政机关返还罚款、没收的违法所得或者返还没收非法财物的拍卖款项。    Fines, confiscated illegal gains or money obtained from sale by auction of the confiscated illegal property or things of value shall be turned over to the State Treasury in full, and no administrative organs or individuals may, in any manner, withhold, or share these out privately, or do so in disguised form; no finance department shall, in any manner, give the back to the administrative organs that decided to impose the fines or give them back the illegal gains they confiscated or the money they obtained from sale by auction of the confiscated illegal property or things of value.
省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会常务委员会组成人员五人以上联名,县级的人民代表大会常务委员会组成人员三人以上联名,可以向本级常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由主任会议决定是否提请常务委员会会议审议,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再决定是否提请常务委员会会议审议。    Five or more standing committee members of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture or city divided into districts, or three or more standing committee members of a people's congress at the county level, may jointly submit a bill or proposal to its standing committee within its scope of functions and powers. The council of chairmen shall decide whether to refer the bill or proposal to a meeting of the standing committee for deliberation or to first refer it to a relevant special committee for deliberation and a report before deciding on whether to submit it to a meeting of the standing committee for deliberation.
被许可人不履行前款规定的义务的,行政机关应当责令限期改正,或者依法采取有效措施督促其履行义务。    For a licensee that fails to fulfill the obligations specified in the preceding paragraph, the administrative organ shall order it to get right or take effective measures to urge it perform its obligations
经复议的案件,复议机关决定维持原具体行政行为的,作出原具体行政行为的行政机关是被告;复议机关改变原具体行政行为的,复议机关是被告。    For a reconsidered case, if the organ that conducted the reconsideration sustains the original specific administrative act, the administrative organ that initially undertook the act shall be the defendant; if the organ that conducted the reconsideration has amended the original specific administrative act, the administrative organ which conducted the reconsideration shall be the defendant.
对已经或者应当通过诉讼、行政复议、仲裁解决的信访事项,信访工作机构应当告知信访人依照有关法律、行政法规的规定办理。    For complaint reporting that have been resolved or should be resolved through litigation, administrative reconsideration or arbitration, the complaint reporting handling office shall advise the complainant to have those matters handled pursuant to relevant laws and administrative regulations.
外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。    For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.
重大的国情国力普查,需要动员各方面力量进行的,由国务院和地方各级人民政府统一领导,组织统计机构和有关部门共同实施。    For important general surveys of the national conditions and strength where the joint efforts of different quarters are required, the State Council and local people's governments at various levels shall exercise unified leadership and organize joint execution by statistics institutions and other departments concerned.
依照本法规定需要申请的集会、游行、示威,其负责人必须在举行日期的五日前向主管机关递交书面申请。申请书中应当载明集会、游行、示威的目的、方式、标语、口号、人数、车辆数、使用音响设备的种类与数量、起止时间、地点(包括集合地和解散地)、路线和负责人的姓名、职业、住址。    For the holding of an assembly, a procession or a demonstration for which an application has to be made under this Law, the responsible person(s) must submit an application in writing to the competent authorities five days prior to the date of the activity. The application shall specify the purposes of the assembly, procession or demonstration, how it is going to be conducted, the posters and slogans to be used, the number of participants, the number of vehicles, the specifications and quantities of the sound facilities to be used, the starting and finishing time, the places (including places where the participants assemble and disperse), the route, and the name(s), occupation(s) and address(es) of the person(s) responsible for the assembly, procession or demonstration.
违反本条例规定,有违法所得和非法财物的,由公安部门依法予以没收。    For the offenders of the present regulations, their illegal gains and possessions are to be confiscated by the public security bureau.
国务院外事办公室    Foreign Affairs Office of the State Council
外国人在中国境内未经主管机关批准不得参加中国公民举行的集会、游行、示威。    Foreigners in the territory of China may not, without approval by the competent authorities, participate in an assembly, a procession or a demonstration held by Chinese citizens.
当前第2页 共3页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3