加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国行政治安法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国行政治安法律法规中英数据库

调查委员会应当向本级人民代表大会提出调查报告。人民代表大会根据调查委员会的报告,可以作出相应的决议。人民代表大会可以授权它的常务委员会听取调查委员会的调查报告,常务委员会可以作出相应的决议,报人民代表大会下次会议备案。    An investigation committee shall present an investigation report to the people's congress at the corresponding level. And the people's congress may make an appropriate resolution on the basis of the report presented by the investigation committee. The people's congress may authorize its standing committee to listen to the investigation report of the investigation committee, and the standing committee may make an appropriate resolution and report to the next session of the people's congress for the record.
(三)本辖区内重大、复杂的案件。    and (3) grave and complicated cases in areas under their jurisdiction.
(四)拒不执行判决、裁定,情节严重构成犯罪的,依法追究主管人员和直接责任人员的刑事责任。    and (4) if an administrative organ refuses to execute a judgment or order, and the circumstances are so serious that a crime is constituted, the head of the administrative organ and the person directly in charge shall be investigated for criminal responsibility according to law.
(四)法律规定由行政机关最终裁决的具体行政行为。    and (4) specific administrative acts that shall, as provided for by law, be finally decided by an administrative organ.
(四)属于人民法院受案范围和受诉人民法院管辖。    and (4) the suit must fall within the scope of cases acceptable to the people's courts and the specific jurisdiction of the people's court where it is filed.
(七)勘验笔录、现场笔录。    and (7) records of inquests and records made on the scene.
(八)认为行政机关侵犯其他人身权、财产权的。    and (8) cases where an administrative organ is considered to have infringed upon other rights of the person and of property.
对自筹基本建设支出,要从严控制,在优先保证人员和公用经费的前提下予以安排。    and funds raised independently for capital construction shall be managed strictly and allowed to be used after arrangements for personnel and public funds.
对检验合格的,行政机关应当发给相应的证明文件。    And it shall issue relevant evidential documents to those that are found to be qualified upon examination
企业事业组织、个体工商户有前款违法行为之一的,由县级以上人民政府统计机构予以警告,并可以处以罚款。但对同一当事人的同一违法行为,已按照其他法律处以罚款的,不再处以罚款。    Any enterprise, institution and self-employed industrialist or businessman that commits any of the violations mentioned in the preceding paragraph shall be given a disciplinary warning by the statistics institution of the people's government at or above the county level, and may also be fined. However, if the same party has been fined for the same violation according to other laws, it shall not be fined a second time.
地方、部门、单位的领导人对拒绝、抵制篡改统计资料或者对拒绝、抵制编造虚假数据行为的统计人员进行打击报复的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Any leading member of local authorities, departments or units who retaliates against the statisticians who refuses to fabricate statistical data or opposes doing so shall be given administrative sanctions according to law; if the cases constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.
以上证据经法庭审查属实,才能作为定案的根据。    Any of the above-mentioned evidence must be verified by the court before it can be taken as a basis for ascertaining a fact.
携带武器、管制刀具或者爆炸物的,比照刑法第一百六十三条的规定追究刑事责任。    Any participant in an assembly, a procession or a demonstration who carries weapons, controlled cutting tools or explosives shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 163 of the Criminal Law.
年满十八周岁的本居住地区居民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,都有选举权和被选举权;但是,依照法律被剥夺政治权利的人除外。    Any resident of an residential area who has reached the age of 18 shall have the right to elect and stand for election, regardless of his ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status and length of residence, with the exception of persons who have been deprived of political rights in accordance with the law.
对行政机关的处理不服,可以向人民法院提起诉讼。    Anyone who refuses to accept the disposition by the administrative organ may file a suit in a people's court.
申请人不服复议决定的,可以在收到复议决定书之日起十五日内向人民法院提起诉讼。    Anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people's court within 15 days from the day of the receipt of the reconsideration decision.
除前款规定外,人民法院受理法律、法规规定可以提起诉讼的其他行政案件。    Apart from the provisions set forth in the preceding paragraphs, the people's courts shall accept other administrative suits which may be brought in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.
财政部、国家发展计划委员会、监察部、公安部、最高人民检察院、最高人民法院、国家工商行政管理局关于加强公安、检察院、法院和工商行政管理部门行政性收费和罚没收入收支两条线管理工作的规定    APPENDIX: PROVISIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE, THE DEVELOPMENT PLANNING COMMISSION, THE MINISTRY OF SUPERVISION, THE MINISTRY OF PUBLIC SECURITY, THE SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE, THE SUPREME PEOPLE’S COURT AND THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF ADMINISTRATIVE CHARGES AND INCOMES FROM FINES AND CONFISCATIONS BY SEPARATING RECEIPTS AND EXPENDITURES AS TWO LINES IN DEPARTMENTS OF PUBLIC SECURITY, PROCURATORATES, COURTS AND ADMINISTRATIVE DEPARTMENTS FOR INDUSTRY AND COMMERCE
经济、科学、技术、文化等类档案向社会开放的期限,可以少于三十年,涉及国家安全或者重大利益以及其他到期不宜开放的档案向社会开放的期限,可以多于三十年,具体期限由国家档案行政管理部门制订,报国务院批准施行。    Archives in economic, scientific, technological and cultural fields may be open to the public in less than 30 years; archives involving the security or vital interests of the State and other archives which remain unsuitable for accessibility to the public upon the expiration of 30 years may be open to the public after more than 30 years. The specific time limits shall be defined by the national archives administration department and submitted to the State Council for approval before they become effective.
中华人民共和国档案法    Archives Law of the People's Republic of China
档案馆与上述单位应当在档案的利用方面互相协作。    Archives repositories shall cooperate with the above-mentioned units in the use of archives.
档案馆应当定期公布开放档案的目录,并为档案的利用创造条件,简化手续,提供方便。    Archives repositories shall regularly publish catalogues of records that are open to the public, create conditions and simplify procedures for the convenient use of archives.
第一条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。    Article 1 For entry to China, aliens shall apply for visas to Chinese diplomatic missions, consular posts or other foreign-base agencies authorized by the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.
第一条为了规范行政许可的设定和实施,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护公共利益和社会秩序,保障和监督行政机关有效实施行政管理,根据宪法,制定本法。    Article 1 In order to regulate the establishment and implementation of administrative licenses, to protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, to safeguard public interests and social order, to ensure and supervise the effective implementation of administrative management, the Law is formulated in accordance with the Constitution
第一条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区、乡、民族乡、镇设立人民代表大会和人民政府。    Article 1 People's congresses and people's governments shall be established in provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities, municipal districts, townships, nationality townships, and towns.
当前第5页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3