加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国行政治安法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国行政治安法律法规中英数据库

第六十一条 行政机关应当建立健全监督制度,通过核查反映被许可人从事行政许可事项活动情况的有关材料,履行监督责任。    Article 61 The administrative organs shall establish and perfect the supervision system, shall perform the supervisory duties by means of checking the relevant materials reflecting the information about the licensees' activities under the administrative license
第六十一条 乡、民族乡、镇的人民政府行使下列职权:    Article 61 The people's government of a township, nationality township, or town shall exercise the following functions and powers:
第六十二条 当事人对已经发生法律效力的判决、裁定,认为确有错误的,可以向原审人民法院或者上一级人民法院提出申诉,但判决、裁定不停止执行。    Article 62 If a party considers that a legally effective judgment or order contains some definite error, he may make complaints to the people's court which tried the case or to a people's court at a higher level, but the execution of the judgment or order shall not be suspended.
第六十二条执法人员玩忽职守,对应当予以制止和处罚的违法行为不予制止、处罚,致使公民、法人或者其他组织的合法权益、公共利益和社会秩序遭受损害的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;    Article 62 If illegal acts that should be checked and punished are not checked and punished due to dereliction of duty by law-enforcing officers, and thus damaging the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, public interests and public order, the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense shall be given administrative sanctions in accordance with law;
第六十二条行政机关可以对被许可人生产经营的产品依法进行抽样检查、检验、检测,对其生产经营场所依法进行实地检查。    Article 62 In accordance with the law, an administrative organ may conduct random examination, check and testing on the products manufactured and run by a licensee, and shall examine the production and operation places on the spot.
第六十二条 地方各级人民政府分别实行省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长、乡长、镇长负责制。    Article 62 Overall responsibility for the work of local people's governments at various levels shall be assumed respectively by governors, chairmen of autonomous regions, mayors, prefects, and heads of counties, districts, townships and towns.
第六十三条 人民法院院长对本院已经发生法律效力的判决、裁定,发现违反法律、法规规定认为需要再审的,应当提交审判委员会决定是否再审。    Article 63 If the president of a people's court finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of his court and deems it necessary to have the case retried, he shall refer the matter to the adjudication committee, which shall decide whether a retrial is necessary.
第六十三条 县级以上的地方各级人民政府会议分为全体会议和常务会议。全体会议由本级人民政府全体成员组成。省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民政府常务会议,分别由省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长和秘书长组成。县、自治县、不设区的市、市辖区的人民政府常务会议,分别由县长、副县长,市长、副市长、区长、副区长组成。省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长召集和主持本级人民政府全体会议和常务会议。政府工作中的重大问题,须经政府常务会议或者全体会议讨论决定。    Article 63 Meetings of a local people's government at or above the county level shall consist of plenary meetings and executive meetings. The plenary meetings shall be attended by all the members of that people's government. The executive meetings of the people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall be attended, respectively, by the governor and deputy governors, chairman and vice-chairmen of the autonomous region, mayor and deputy mayors or prefect and deputy prefects, and additionally the secretaries-general. The executive meetings of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall be attended, respectively, by the head and deputy heads of the county, mayor and deputy mayors or head and deputy heads of the district. The governor, chairman of the autonomous region, mayor, prefect, or head of the county or district shall convene and preside over the plenary meetings and executive meetings of the people's government at the corresponding level. Important issues in government work must be discussed and decided at the executive meetings or plenary meetings of the respective government.
第六十三条本法第四十六条罚款决定与罚款收缴分离的规定,由国务院制定具体实施办法。    Article 63 Specific measures for implementing the provisions of Article 46 of this Law concerning separation of the organs that make the decision on imposing fines from the organs that collect fines shall be formulated by the State Council.
第六十三条 行政机关实施监督检查,不得妨碍被许可人正常的生产经营活动,不得索取或者收受被许可人的财物,不得谋取其他利益。    Article 63 When conducting supervision and examination, the administrative organ may not hinder the licensee from engaging in normal production and operation activities, may not ask for or accept the licensee's property, and may not seek for other interests
第六十四条 人民检察院对人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,发现违反法律、法规规定的,有权按照审判监督程序提出抗诉。    Article 64 If the people's procuratorate finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgement or order of a people's court, it shall have the right to lodge a protest in accordance with procedures of judicial supervision.
第六十四条 地方各级人民政府根据工作需要和精干的原则,设立必要的工作部门。    Article 64 Local people's governments at various levels shall establish necessary working offices in accordance with work requirements and the principle of compact and efficient organization.
第六十四条本法自1996年10月1日起施行。    Article 64 This Law shall be implemented as of October 1, 1996.
第六十四条被许可人在作出行政许可决定的行政机关管辖区域外违法从事行政许可事项活动的,违法行为发生地的行政机关应当依法将被许可人的违法事实、处理结果抄告作出行政许可决定的行政机关。    Article 64 Where a licensee conducts activities in violation of the matters under the administrative license in a area outside the jurisdiction of the licensing administrative organ, the administrative organ located in the area where the illegal activities are conducted shall send a copy of the illegal facts and punishments to the licensing administrative organ according to law
第六十五条 各厅、局、委员会、科分别设厅长、局长、主任、科长,在必要的时候可以设副职。    Article 65 Each department, bureau, commission and section shall have a department director, bureau director, commission chairman and section chief, respectively, and may have deputies to those positions when necessary.
第六十五条 当事人必须履行人民法院发生法律效力的判决、裁定。    Article 65 The parties must perform the legally effective judgment or order of the people's court.
第六十五条 个人和组织发现违法从事行政许可事项的活动,有权向行政机关举报,行政机关应当及时核实、处理。    Article 65 Where any individual or organization discovers any activity in violation of the matters under an administrative license, it shall be entitled to inform the administrative organ, which shall verify and deal with such activity in time
第六十六条 公民、法人或者其他组织对具体行政行为在法定期间不提起诉讼又不履行的,行政机关可以申请人民法院强制执行,或者依法强制执行。    Article 66 If a citizen, a legal person or any other organization, during the period prescribed by law, neither brings a suit nor carries out the specific administrative act, the administrative organ may apply to a people's court for compulsory execution, or proceed with compulsory execution according to law.
第六十六条 省、自治区、直辖市的人民政府的各工作部门受人民政府统一领导,并且依照法律或者行政法规的规定受国务院主管部门的业务指导或者领导。    Article 66 The working offices of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be under the unified leadership of the respective people's governments as well as the operational guidance or leadership of the competent departments of the State Council in accordance with law or the provisions of administrative rules and regulations.
第六十六条被许可人未依法履行开发利用自然资源义务或者未依法履行利用公共资源义务的,行政机关应当责令限期改正;被许可人在规定期限内不改正的,行政机关应当依照有关法律、行政法规的规定予以处理。    Article 66 Where a licensee fails to perform the obligation of exploiting and utilizing of natural resources in accordance with the law, or of utilizing public resources, the administrative organ shall order it to get right within a time limit; where the licensee fails to get right within the time limit, the administrative organ shall punish it in accordance with the relevant laws and administrative regulations
第六十七条 公民、法人或者其他组织的合法权益受到行政机关或者行政机关工作人员作出的具体行政行为侵犯造成损害的,有权请求赔偿。    Article 67 A citizen, a legal person or any other organization who suffers damage because of the infringement upon his or its lawful rights and interests by a specific administrative act of an administrative organ or the personnel of an administrative organ, shall have the right to claim compensation.
第六十七条取得直接关系公共利益的特定行业的市场准入行政许可的被许可人,应当按照国家规定的服务标准、资费标准和行政机关依法规定的条件,向用户提供安全、方便、稳定和价格合理的服务,并履行普遍服务的义务;    Article 67 A licensee, who has acquired the administrative license for the market access to a special trade of direct importance to the public interests, shall provide the users with safe, convenient and stable services at a fair price in accordance with the service and charging standards as provided for by the state and the conditions as specified by the administrative organ in accordance with the law, and shall perform the obligation of offering universal services.
第六十七条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区的人民政府应当协助设立在本行政区域内不属于自己管理的国家机关、企业、事业单位进行工作,并且监督它们遵守和执行法律和政策。    Article 67 The people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall assist in the work of the state organs, enterprises and institutions that are located in their respective administrative areas but not under their jurisdiction, and shall supervise them in the observance and implementation of laws and policies.
第六十八条对直接关系公共安全、人身健康、生命财产安全的重要设备、设施,行政机关应当督促设计、建造、安装和使用单位建立相应的自检制度。    Article 68 For the important equipment and facilities that directly concern public security, human health and safety of life and property, the administrative organ shall supervise and urge the design, construction, installation and use entities to establish relevant self-check system
第六十八条 行政机关或者行政机关工作人员作出的具体行政行为侵犯公民、法人或者其他组织的合法权益造成损害的,由该行政机关或者该行政机关工作人员所在的行政机关负责赔偿。    Article 68 If a specific administrative act undertaken by an administrative organ or the personnel of an administrative organ infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or any other organization and causes damage, the administrative organ or the administrative organ to which the above-mentioned personnel belongs shall be liable for compensation.
当前第36页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3