加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

?? (三)持有公司股份百分之十以上的股东的资信证明和有关资料;    a certificate of the credit standing and relevant information of those shareholders holding more than ten (10) percent of the company's shares;
?? (四)法定验资机构出具的验资证明;    a certificate verifying the paid-up capital issued by a legally authorized institution;
对仲裁员的回避请求应在第一次开庭之前以书面形式提出;如果要求回避事由的发生和得知是在第一次开庭审理之后,则可以在最后一次开庭终结之前提出。    A challenge against an arbitrator must be put forward in writing no later than the first oral hearing. If the grounds for the challenge come out or are made known after the first oral hearing, the challenge may nevertheless be raised before the conclusion of the last hearing.
(一)据以确定保险费率的有关情况发生变化,保险标的危险程度明显减少;    a change occurs in the circumstances on which the insurance rate was calculated, so that the risk to the subject matter of the insurance is noticeably reduced; or
支票上未记载前款规定事项之一的,支票无效。    A cheque is null and void if any one of the particulars mentioned in the preceding paragraph is not specified thereon.
首席代表应当常驻代表处主持日常工作。    A chief representative shall stay in the representative office to take charge of the daily routine.
商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。    A commercial advertisement is deemed an offer if its contents meet the requirements of an offer.
清算组成员因故意或者重大过失给公司或者债权人造成损失的,应当承担赔偿责任。    A committee member who causes loss to the company or its creditors due to his intentional misconduct or gross negligence shall be liable for damages.
发行无记名股票的,公司应当记载其股票数量、编号及发行日期。    A company issuing bearer share certificates shall record the number of such share certificates, their serial numbers and their issuing dates.
公司增加注册资本的,应当自股款缴足之日起30日内申请变更登记。股份有限公司增加注册资本的,应当提交国务院授权部门或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件;以募集方式增加注册资本的,还应当提交国务院证券管理部门的批准文件。    A company which increases its registered capital shall apply for registration of change within 30 days from the date of paying in full share funds. A company limited by shares which increases its registered capital shall submit the approval documents from the state-authorized department or the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government; and if the company increases its registered capital by the offer method, the approval documents from the securities administration authorities of the State Council shall also be submitted.
公司合并、分立的,应当自合并、分立决议或者决定作出之日起90日后申请登记,提交合并协议和合并、分立决议或者决定以及公司在报纸上登载公司合并、分立公告至少三次的证明和债务清偿或者债务担保情况的说明。    A company which is merged or divided shall apply for registration within 90 days from the date of making the resolution or decision of merger or division, and should submit the merger agreement and resolution or decision of merger of division, the certificates of the company's public notices of the merger or division carried in a newspaper at least three times and the illustration of paying debt or of debt assurance.
公司减少注册资本的,应当自减少注册资本决议或者决定作出之日起90日后申请变更登记,并应当提交公司在报纸上登载公司减少注册资本公告至少三次的有关证明和公司债务清偿或者债务担保情况的说明。    A company which reduces its registered capital shall apply for registration of change within 90 days from the date of making the resolution or decision of reducing its registered capital, and shall submit the relevant certificates of the company's public notices of reducing registered capital carried in a newspaper at least three times and the company's illustration of paying debt or of debt assurance.
年度检验中隐瞒真实情况、弄虚作假的,由公司登记机关处以1万元以上5万元以下的罚款,并限期改正;情节严重的,吊销营业执照。    A company who conceals real situations and practices fraud shall be fined at least RMB 10,000 and no more than RMB 100,000 by the company registration authority, and shall be ordered to remedy the wrongs within a fixed time limit. If the case is serious, the company's business license shall be revoked.
自本条例施行之日起设立公司,未经公司登记机关核准登记的,不得以公司名义从事经营活动。    A company, where it is established after the date of coming into effect of these Regulations, shall not engage in business activities in the name of a company without being approved to register by the company registration authority.
调解书经双方当事人签收后,即发生法律效力。    A conciliation statement shall have legal effect once signed and accepted by the parties.
出口属于自由出口的技术,合同自依法成立时生效,不以登记为合同生效的条件。    A contract for exporting a technology takes effect from the time when the contract is established according to law without taking the registration thereof as a condition for the contract to be effective.
进口属于自由进口的技术,合同自依法成立时生效,不以登记为合同生效的条件。    A contract for importing a freely importable technology takes effect from the time when the contract is established according to law, without taking the registration thereof as a condition for the contract to be effective.
借款合同的内容包括借款种类、币种、用途、数额、利率、期限和还款方式等条款。    A contract for loan of money includes terms such as the loan's type, currency, purpose, amount, interest rate, term and method of repayment, etc.
当事人之间就具有产业应用价值的科技成果实施转化订立的合同,参照技术开发合同的规定。    A contract on the conversion of a scientific achievement with potential for industrial application is governed by reference to the provisions applicable to technology development contracts.
法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。    A contract shall be in writing if a relevant law or administrative regulation so requires. A contract shall be in writing if the parties have so agreed.
合作企业在经批准的经营范围内所需的原材料、燃料等物资,按照公平、合理的原则,可以在国内市场或者在国际市场购买。    A contractual joint venture may purchase, on both the domestic market and the world market, the raw and processed materials, fuels, etc. within its approved scope of operation.
合作企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。    A contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations and must not injure the public interests of China.
合作企业的外汇事宜,依照国家有关外汇管理的规定办理。    A contractual joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the provisions of the state on foreign exchange control.
合作企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。    A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the venture's trade union to carry out its activities.
合作企业期满或者提前终止,应当向工商行政管理机关和税务机关办理注销登记手续。    A contractual joint venture shall, upon the expiration or termination in advance of its term, cancel its registration with the administrative authorities for industry and commerce and the tax authorities.
当前第9页 共175页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3