加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

第十条:公司以其主要办事机构所在地为住所。    Article 10 The Company shall be domiciled at the place where its principal executive office is located.
第十条 本实施细则所称合作企业协议,是指合作各方对设立合作企业的原则和主要事项达成一致意见后形成的书面文件。    Article 10 The contractual JV agreement mentioned in this detailed rules refers to the written document whose principles and major points governing the JV establishment are agreed upon and concluded by all parties.
第十条境内机构的经常项目用汇,应当按照国务院关于结汇、售汇及付汇管理的规定,持有效凭证和商业单据向外汇指定银行购汇支付。    Article 10 The current expenditures of foreign exchanges of domestic enterprises shall be paid with foreign exchange bought from designated banks upon the strength of valid vouchers and commercial bills, as stipulated in State Council regulations on the management of the settlement, selling and payment of foreign exchanges.
第十条《条例》第八条第三项所称设立申请前1年年末,是指申请日的上一个会计年度末。    Article 10 The end of the year prior to the application for the establishment mentioned in Item 3 of Article 8 of the Regulations refers to the end of the previous fiscal year before the date of application.
第十条 国际服务贸易企业和组织的设立及其经营活动,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。    Article 10 The establishment and operation of enterprises and organizations engaged in international trade in services shall be in compliance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations.
第十条设立贷款公司应当经筹建和开业两个阶段。    Article 10 The establishment of a loan company shall go through two phases, namely the preparatory establishment and the start of business.
第十条人民币债券发行利率或发行价格由境内金融机构和承销机构协商确定。    Article 10 The financial institution within the territory of China and the underwriting institution shall determine the interest rate or price for the issuance of RMB bonds through negotiations.
第十条 中国保监会办公厅和派出机构办公室是统一受理行政许可申请的机构(以下简称受理机构)。受理机构履行下列职责:    Article 10 The General Office of the CIRC and the Offices of the local offices are institutions to uniformly accept administrative licensing applications (hereinafter referred to as the “accepting institution”). An accepting institution shall assume the responsibilities as follows:
第十条 票据的签发、取得和转让,应当遵循诚实信用的原则,具有真实的交易关系和债权债务关系。    Article 10 The issue, acquisition and negotiation of an instrument shall follow the principle of good faith and reflect the true relationship of transaction and between the creditor and the debtor.
第十条?外国合营者在履行法律和协议、合同规定的义务后分得的净利润,在合营企业期满或者中止时所分得的资金以及其它资金,可按合营企业合同规定的货币,按外汇管理条例汇往国外。?    Article 10 The net profit which a foreign party receives as his share after performing his obligations under the pertinent laws and agreements and contracts, the funds he receives at the time when the equity joint venture terminates or winds up its operations and his other funds may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations and in the currency(ies) specified in the contracts concerning the ventures.
第十条 中国人民银行实行行长负责制。行长领导中国人民银行的工作,副行长协助行长工作。    Article 10 The People's Bank of China shall practise a system wherein the Governor shall assume overall responsibility. The Governor shall direct the work of The People's Bank of China, the Deputy Governors shall assist the Governor in his or her work.
第十条 保险外汇资金的境外运用,其比例应当符合下列规定:    Article 10 The proportion of overseas use of foreign exchange insurance funds shall comply with the following requirement:
第十条中国人民银行及其分支机构审核金融机构进入同业拆借市场申请的期限,适用《中国人民银行行政许可实施办法》第二十八条和第二十九条的规定。    Article 10 The term for the PBC or its branches to assess the applications of financial institutions for entering the interbank borrowing market shall be subject to the provisions as prescribed in Articles 28 and 29 of the Measures of the People's Bank of China for the Implementation of Administrative Licensing.
第十条 在计算应纳税所得额时,下列支出不得扣除:    Article 10 When calculating the taxable income amount, none of the following expenditures may be deducted:
第十条 海关审核集中申报清单电子数据时,对保税货物核扣加工贸易手册(账册)或电子账册数据;对一般贸易货物核对集中申报备案数据。    Article 10 When examining the electronic data on the list of centralized declaration, the customs shall check and deduct the data in the processing trade brochure (account) or electronic account for the bonded goods, and shall check the archival filing data on centralized declaration for the goods of general trade.
第十条 工商行政管理局依法对外商投资企业违反登记管理法规的行为进行查处时,应当指定专人负责并建立档案,当事人提供的证据材料应由当事人签字或盖章。    Article 10 When the administrations for industry and commerce are examining and dealing with the foreign investment enterprises that violate the registration administrative decrees they should appoint special persons to be in charge and establish relevant records. The evidence provided by the litigants should be signed and sealed by the litigants.
第十条从事生产、经营的纳税人,税务登记内容发生变化的,自工商行政管理机关办理变更登记之日起三十日内或者在向工商行政管理机关申请办理注销登记之前,持有关证件向税务机关申报办理变更或者注销税务登记。    Article 10 Where a change occurs in the contents of tax registration of a taxpayer engaged in production or business operations, the taxpayer concerned shall, within 30 days after the date of completing the formalities for such change in the business registration with the Administration for Industry and Commerce or prior to the submission of an application for cancellation of business registration to the Administration for Industry and Commerce, report to and complete the formalities for the change or cancellation of tax registration with the tax authorities on presentation of the relevant supporting documents
第十条外商投资企业的外国投资者,将从企业取得的利润直接再投资于该企业,增加注册资本,或者作为资本投资开办其他外商投资企业,经营期不少于五年的,经投资者申请,税务机关批准,退还其再投资部分已缴纳所得税的百分之四十税款,    Article 10 Where a foreign investor of an enterprise with foreign investment uses its profits earned from the enterprise directly to reinvest into the enterprise for increasing its registered capital, or uses its profits as capital to invest and establish other enterprises with foreign investment with the operating period not less than five years, 40 per cent of the income tax amount already charged on the reinvested portion shall, upon the application of the investor and approval by the tax authority, be refunded therefor,
《证券法》第十条第三款规定:“非公开发行证券,不得采用广告、公开劝诱和变相公开方式。”    Article 10(3) of the Securities Law offers that: ""The non-public offering of securities shall not be in the manner of advertisement, public canvass or public offering in a disguised way.""
第十条 对扣缴义务人按照所扣缴的税款,付给百分之一的手续费。    Article 10. A service fee of one percent of the amount of tax withheld shall be paid to the withholding agents.
第十条公开发行证券,必须符合法律、行政法规规定的条件,并依法报经国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门核准或者审批;未经依法核准或者审批,任何单位和个人不得向社会公开发行证券。    Article 10. Before publicly issuing securities, one must fulfill the provisions of laws and administrative rules and regulations; report, according to law, to the securities regulatory body under the State Council, or to a relevant department authorized by the State Council; and attain its prior approval. Without attaining prior approval according to law, no unit or individual is allowed to openly issue securities to the public.
第十条供方转让有效专利权技术,应向受方提供该专利的说明书和专利证书副本或复印件。有专利权转让证明的,应同时提供证明。    Article 10. In transferring patented technology of an unexpired life, the licensor should provide the licensee with a manual on the patent and a duplicate or a copy of the letters patent. The certificate of patent right transfer, if any, should also be provided.
  第十条 禁止利用广播、电视、报刊为卷烟做广告。    Article 10. It shall be forbidden to advertise cigarettes through broadcast, television, newspapers or periodicals.
第十条 原产于共同适用最惠国待遇条款的世界贸易组织成员的进口货物,原产于与中华人民共和国签订含有相互给予最惠国待遇条款的双边贸易协定的国家或者地区的进口货物,以及原产于中华人民共和国境内的进口货物,适用最惠国税率。    Article 10. MFN tariff rate shall be applied to imported goods originated from other WTO members who are applicable to MFN treatment in a collective manner, to imported goods originated from countries or regions with which the People's Republic of China has signed bilateral trade agreements containing provisions of granting mutual MFN status, and to imported goods originated from within the People's Republic of China.
第十条 原产于共同适用最惠国待遇条款的世界贸易组织成员的进口货物,原产于与中华人民共和国签订含有相互给予最惠国待遇条款的双边贸易协定的国家或者地区的进口货物,以及原产于中华人民共和国境内的进口货物,适用最惠国税率。    Article 10. MFN tariff rate shall be applied to imported goods originated from other WTO members who are applicable to MFN treatment in a collective manner, to imported goods originated from countries or regions with which the People's Republic of China has signed bilateral trade agreements containing provisions of granting mutual MFN status, and to imported goods originated from within the People's Republic of China.
当前第26页 共175页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3