加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国劳动法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国劳动法律法规中英数据库

从事使用高毒物品作业的用人单位应当至少每一个月对高毒作业场所进行一次职业中毒危害因素检测;至少每半年进行一次职业中毒危害控制效果评价。    The employing units that engage in the operations in which high toxic substances are used shall, at least once a month, detect factors of occupational poisoning hazards in the workplaces where high toxic substances are used, and shall evaluate the effect of control over occupational poisoning hazards at least once every six months.
职工放假期间,由企业发给生活费。?    The Enterprises shall distribute living expenses to such staff and workers during their leave period.
企业应当按照国家有关国有资产管理的规定,在资金、场地、原材料和设备等方面给予扶持。?    The Enterprises shall, in accordance with the provisions of relevant State-owned assets management, give them full support with respect to capital, sites, raw materials, equipment, etc.
社会保险基金经办机构和社会保险基金监督机构的设立和职能由法律规定。    The establishment and function of the agencies in charge of social insurance funds and the supervisory organizations of social insurance funds shall be stipulated by laws.
待业保险机构的经费在待业保险管理费中列支。    The expenditures of the unemployment insurance institutions shall be paid out of the unemployment insurance management fees.
全民所有制企业厂长(经理)应当支持工会依法开展工作,工会应当支持厂长(经理)依法行使职权。    The factory head (manager) of an enterprise owned by the whole people shall support the trade union in carrying out its work pursuant to the law and the trade union shall support the factory head (manager) in performing his powers of office pursuant to the law.
  企业招聘职工,可在企业所在地的劳动部门确认的职业介绍中心(所) 招聘。经当地劳动行政部门同意,也可以直接或跨地区招聘。    The FFEs may recruit employees from the employment services which have confirmed by the labor department at the localities of the FFEs but under the approval of the labor administrative departments may also recruit their employees directly or from other regions.
  企业不得招聘末解除劳动关系的职工。禁止使用童工。    The FFEs must not recruit the employees who are still employed by other employers and are forbidden to use child laborers.
收缴的罚款以及依法没收的经营所得,必须全部上缴国库。    The fine collected and illegal gains confiscated according to law must be turned over to the State Treasury in full.
各级工会经费收支情况应当由同级工会经费审查委员会审查,并且定期向会员大会或者会员代表大会报告,接受监督。工会会员大会或者会员代表大会有权对经费使用情况提出意见。    The fund income and expenditure situation of trade unions at the various levels shall be investigated by equivalent level fund inspection committees and periodic reports shall be made to the members' general assemblies or representative assemblies and be subject to supervision. A trade union general assembly or representative assembly shall have the right to put forward suggestions on the use of trade union funds.
进口放射性同位素、射线装置和含有放射性物质的物品的,按照国家有关规定办理。    The importation of the radioactive isotope, radiation equipment and other radioactive materials should come up to applicable state regulations.
县级以上各级人民政府劳动行政部门监督检查人员执行公务,必须出示证件,秉公执法并遵守有关规定。    The inspectors from the labour administrative departments of people’s governments at or above the county level must show their certifications while performing public duties, impartially enforce laws, and abide by relevant stipulations.
失业保险基金的利息并入失业保险基金。    The interests are merged into unemployment insurance funds.
劳动合同的无效,由劳动争议仲裁委员会或者人民法院确认。    The invalidity of a labour contract shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people’s court.
对劳动合同的无效或者部分无效有争议的,由劳动争议仲裁机构或者人民法院确认。    The invalidity or partial invalidity of a labor contract shall be confirmed by a Labor Dispute Arbitration institution or the People’s Court.
县级以上地方人民政府劳动行政部门负责本行政区域内劳动合同制度实施的监督管理。    The Labor Administration authorities of local people’s governments at the county level and above shall be responsible for overseeing the implementation of the labor contract system in their respective jurisdictions.
县级以上地方人民政府劳动行政部门负责本行政区域内劳动合同制度实施的监督管理。    The labor administrative department of the local people's governments at or above the county level shall have the responsibility of surveil and inspect the implementation of the labor contracts system within their administrative area respectively.
国务院和县级以上地方人民政府劳动保障行政部门应当加强对工伤社会保险的监督管理,确保劳动者依法享受工伤社会保险待遇。    The labor and social security authority under the State Council and county-above people’s governments should strengthen the supervision and management of the social security covering work-related injuries in an effort to guarantee laborers’ legal right of work-related injury insurance.
劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。    The labor contract between a dispatching Unit and a laborer to be dispatched shall, in addition to the matters specified in Article 17 hereof, specify matters such as the Unit to which the laborer will be dispatched, the term of his dispatching, his position, etc.
劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。    The labor contract between a labor dispatch service provider and a worker to be dispatched shall specify the issues as prescribed in Article 17 of this law, and shall also indicate issues such as the entity to which the worker will be dispatched, the dispatched term, post, etc.
劳务派遣单位应当与被派遣劳动者订立二年以上的固定期限劳动合同,按月支付劳动报酬;    The labor contracts between a worker dispatch service provider and the workers to be dispatched shall be labor contract with a fixed term of more than two years, and the remunerations thereof shall be paid by the labor dispatch service provider on a monthly basis.
劳务派遣单位应当与被派遣劳动者订立二年以上的固定期限劳动合同,按月支付劳动报酬;    The labor contracts between dispatching Units and the laborers to be dispatched shall be fixed term labor contracts with a term of no less than two years. Dispatching Units shall pay labor remuneration on a monthly basis.
被派遣劳动者在无工作期间,劳务派遣单位应当按照所在地人民政府规定的最低工资标准,向其按月支付报酬。    The labor remuneration paid by dispatching Units for periods during which there is no work may not be lower than the local minimum wage rate announced by the people’s government where the dispatching Unit is located.
非全日制用工劳动报酬结算支付周期最长不得超过十五日。    The labor remuneration settlement cycle for non-full time labor may not exceed 15 days.
工会组织对用人单位违反职业病防治法律、法规,侵犯劳动者合法权益的行为,有权要求纠正;产生严重职业病危害时,有权要求采取防护措施,或者向政府有关部门建议采取强制性措施;发生职业病危害事故时,有权参与事故调查处理;发现危及劳动者生命健康的情形时,有权向用人单位建议组织劳动者撤离危险现场,用人单位应当立即作出处理。    The labor union is entitled to: demand rectification of the Employer’s practices in violation of the occupational-disease-prevention laws and regulations or infringing against the laborers’ legal rights; require the Employer to take prevention measures or suggest the competent government agencies to take compulsive measures upon the occurrence of severe occupational-disease harm; get involved in the investigation and settlement of the occupational-disease-inductive accidents; suggest the Employer to remove the laborers from the hazardous site upon the occurrence that endangers the life and health of the laborers. Upon the request of the labor union, the Employer should adopt prompt measures therefor.
当前第8页 共12页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3