加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国劳动法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国劳动法律法规中英数据库

第四十九条 国家采取措施,建立健全劳动者社会保险关系跨地区转移接续制度。    Article 49 The state shall adopt relevant measures to establish and perfect a system which ensures that the workers' social security relationship can be transferred from one region to another and can be continued in such other regions.
第四十九条 国家采取措施,建立健全劳动者社会保险关系跨地区转移接续制度。    Article 49. The state will gradually adopt measures to establish and strengthen the system that enables the laborers’ social insurance relationships to transfer across regions.
第四条 失业保险费按照国家有关规定征缴。    Article 4Unemployment insurance premium is collected and paid according to relevant provisions of the State.
第五条 用人单位应当依照本条例和其他有关法律、行政法规的规定,采取有效的防护措施,预防职业中毒事故的发生,依法参加工伤保险,保障劳动者的生命安全和身体健康。    Article 5 An employing unit shall, in accordance with the provisions of these Regulations and other relevant laws and administrative regulations, take effective protective measures to prevent the occurrence of occupational poisoning accidents, and buy work injury insurance according to law so as to safeguard workers' life safety and body health.
第五条 用人单位应当建立、健全职业病防治责任制,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平,对本单位产生的职业病危害承担责任。    Article 5 The Employer shall put into practice the well-structured responsibility system for occupational disease prevention, strengthen the management on the occupational disease prevention, elevate the level of occupational disease prevention and be liable for the in-house occupational diseases.
  第五条 企业按照国家有关法律、行政法规,自主决定招聘职工的时间、条件、方式、数量。    Article 5 The FFEs may decide by themselves the time, conditions and ways of the employment and the number of personnel they employ in line with relevant State laws and administrative regulations.
第五条 县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。    Article 5 The labor administrative department of the people's government above the county level shall, in collaboration with workers' congresses and the representatives from enterprises, establish and perfect a three-party mechanism for coordinating labor relationship and shall jointly research relevant major issues with respect to labor relationship.
第五条 国家采取各种措施,促进劳动就业,发展职业教育,制定劳动标准,调节社会收入,完善社会保险,协调劳动关系,逐步提高劳动者的生活水平。    Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standard of labourers.
第五条 工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。    Article 5 Trade unions shall organize and educate workers to exercise their democratic rights pursuant to the provisions of China's Constitution and laws, give full play to the nation's role as master, participate through various channels and formats in the management of national affairs, economic and cultural institutions and social matters, assist the people's governments to develop work opportunities, uphold the leadership or the working classes and support the worker-peasant alliance which forms the basis of the people's democratic dictatorship of socialist state power.
第五条 不具备退休条件,由医院证明,并经劳动鉴定委员会确认,完全丧失劳动能力的确工人,应该退职。    Article 5 Workers who are ineligible for retirement but are certified in hospital and confirmed by the labor appraisal committee as being completely incapacitated should resign.
第五条 企业按照全部职工工资总额的百分之零点六缴纳待业保险费。待业保险基金不足或者结余较多的,经省、自治区、直辖市人民政府决定,可以适当增加或者减少企业缴纳的待业保险费,    Article 5. The Enterprises shall pay unemployment insurance premiums on the basis of 0.6% of the payroll of all staff and workers. Where unemployment insurance funds are insufficient, or where there is a cash surplus in such unemployment insurance funds, upon the approval by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, such premiums paid by the Enterprises shall be reasonably increased or reduced.
第五条 县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。    Article 5. The Labor Administration Department of people’s governments at the county level and higher, together with the labor union at the same level and enterprise representatives, shall establish a comprehensive tri-partite mechanism for the coordination of labor relationships, in order to jointly study and resolve major issues concerning labor relationships.
第五条企业开办的劳动就业服务企业,应当承担安置本企业富余职工的任务。    Article 5. The labor employment service enterprises established by the Enterprises shall assume the task of placing the surplus staff and workers from their own Enterprises.
第五十条 卫生行政部门应当采取措施,鼓励对用人单位的违法行为进行举报、投诉、检举和控告。    Article 50 The administrative departments for public health shall take measures to encourage the reports, complaints, exposures or charges against any law-breaking act of employing units.
第五十条 职业病病人依法享受国家规定的职业病待遇。    Article 50 The occupational-disease victims are entitled to the occupational-disease-related treatments and allowances in accordance with the state regulations.
第五十条 工资应当以货币形式按月支付给劳动者本人。不得克扣或者无故拖欠劳动者的工资。    Article 50 Wages shall be paid monthly to labourers themselves in form of currency. The wages paid to labourers shall not be deducted or delayed without justification.
第五十条 用人单位应当在解除或者终止劳动合同时出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为劳动者办理档案和社会保险关系转移手续。    Article 50 When discharging or terminating a labor contract, the employer shall issue a certification for the discharge or termination of the labor contract simultaneously and shall complete the procedures for the transfer of the worker's archives and social security relationship within 15 days.
第五十条 用人单位应当在解除或者终止劳动合同时出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为劳动者办理档案和社会保险关系转移手续。    Article 50. The Unit shall issue a certificate proving the termination of the labor contract at the point when the labor contract is terminated and, within fifteen days, shall carry out the procedures for the transferal of the laborer’s file and social insurance.
第五十一条 劳动者在法定休假日和婚丧假期间以及依法参加社会活动期间,用人单位应当依法支付工资。    Article 51 The employing unit shall pay wages according to law to labourers who observe statutory holidays, take leaves during the periods of marriage or funeral, or participate in social activities in accordance with the law.
第五十一条 企业职工一方与用人单位通过平等协商,可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项订立集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。    Article 51 The enterprise workers, as one party may conclude a collective contract with the employer in terms of remuneration, working hours, rest and vacation, work safety and healthy care, social insurance and welfare, etc upon equal consultations. The draft of the collective contract shall be presented to workers' congress or all the workers for discussion and approval.
第五十一条 卫生行政部门执法人员依法执行职务时,应当出示执法证件。    Article 51 The law enforcement officials of the administrative departments for public health shall show their certificates for law enforcement when fulfilling their duties according to law.
第五十一条 职业病病人的诊疗、康复费用,伤残以及丧失劳动能力的职业病病人的社会保障,按照国家有关工伤社会保险的规定执行。    Article 51 The treatment and rehabilitation expenses of the occupational-disease victims and the social security premiums for disabled/labor-disabled occupational-disease victims should be reimbursed according to the state regulations applicable to the social security for work-related injuries.
第五十一条 企业职工一方与用人单位通过平等协商,可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项订立集体合同。    Article 51. After bargaining on an equal basis, enterprise employees, as one party, and the Unit will enter into a collective contract on such matters as labor remuneration, working hours, rest, leave, work safety and hygiene, insurance, benefits, etc.
第五十二条 职业病病人除依法享有工伤社会保险外,依照有关民事法律,尚有获得赔偿的权利的,有权向用人单位提出赔偿要求。    Article 52 Apart from the social security for the work-related injuries, the occupational-disease victim who is entitled to compensation according to applicable civil laws can claim for compensation from the Employer.
第五十二条 用人单位必须建立、健全劳动安全卫生制度,严格执行国家劳动安全卫生规程和标准,对劳动者进行劳动安全卫生教育,防止劳动过程中的事故,减少职业危害。    Article 52 The employing unit must establish and perfect the system for occupational safety and health, strictly implement the rules and standards of the State on occupational safety and health, educate labourers on occupational safety and health, prevent accidents in the process of work, and reduce occupational hazards.
当前第19页 共29页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3