加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国国防与国家安全法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国国防与国家安全法律法规中英数据库

因征用造成损坏的,由县级以上人民政府按照国家有关规定给予相应补偿。    The things that are damaged shall be compensated, as appropriate, by the people's government at or above the county level in accordance with relevant regulations of the State.
前款规定的条约和重要协定是指:    The treaties and important agreements referred to in the preceding paragraph are as follows:
香港驻军协助维持社会治安和救助灾害时,在香港特别行政区政府的安排下,由香港驻军最高指挥官或者其授权的军官实施指挥。    The troops of the Hong Kong Garrison who are called out to assist in the maintenance of public order or in disaster relief shall, under the arrangement of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, be commanded by the Commander of the Hong Kong Garrison or the officer authorized by him.
  台湾海峡两岸可以就下列事项进行协商和谈判:    The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following matters:
??? 邮政企业应当将开拆及封发国际邮袋的时间事先通知海关,海关应当按时派员到场监管查验。    The units engaged in postal service shall inform the Customs in advance of the time for the opening and sealing of international mail bags; the Customs shall dispatch officers to the spot to exercise control over the bags in time.
执行戒严任务的人民解放军,在戒严指挥机构的统一部署下,由中央军事委员会指定的军事机关实施指挥。    The units of the People's Liberation Army assigned with martial law tasks shall, in carrying out the unified plans of the martial law command, be directed by a military organ designated by the Central Military Commission.
被检查单位应当如实提供情况和必要的资料。    The units under inspection shall provide them with truthful reports and the necessary information and materials.
??? 中华人民共和国领海基线向陆地一侧的水域为中华人民共和国的内水。    The waters on the landward side of the baselines of the territorial sea of the People's Republic of China constitute the internal waters of the People's Republic of China.
协商和谈判可以有步骤、分阶段进行,方式可以灵活多样。    These consultations and negotiations may be conducted in steps and phases and with flexible and varied modalities.
并有权对被扣留者的人身进行搜查,对其携带的物品进行检查。    they shall also have the right to search the person of the detainees and check the things they carry.
家居农村的,其所在地区有条件的,可以在企业事业单位安排适当工作,不能安排的,按照规定增发残废抚恤金,保障他们的生活。    those who are residents of rural areas may be given suitable jobs in enterprises or institutions if this can be done locally, or they may get an increase in the pension for the disabled in accordance with relevant regulations as a guarantee for their livelihood.
故意破坏永久性测量标志的,依照刑法第一百七十五条的规定,追究刑事责任。    Those who intentionally sabotage permanent surveying markers shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the provisions of Article 175 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
入伍前是机关、团体、企业事业单位正式职工的,允许复工、复职。    Those who, prior to enlistment, had been regular staff members or workers of government organs, public organizations, enterprises or institutions shall be allowed to resume their original work or positions.
(十一)推力矢量控制系统    Thrust vector control sub-systems;
8、钛金属基复合材料    Titanium matrix composite
具有以下特性的钛稳定的双炼不锈钢:    Titanium-stabilized duplex stainless steel (Ti-DSS) having the following characteristics:
具有以下特性的钛稳定的双炼不锈钢:    Titanium-stabilized duplex stainless steel (Ti-DSS) having the following characteristics:
4、钛    Titanium;
出口《管制清单》第二部分所列的物项和技术(以下简称导弹相关物项和技术),应当依照本条例第七条至第十三条的规定履行审批手续;    To export items and technologies listed in Part II of the Control List (hereinafter referred to as missile-related items and technologies), the exporter shall follow the examination and approval procedures provided for in Articles 7 to 13 of these Regulations;
出口《管制清单》第二部分所列的物项和技术(以下简称导弹相关物项和技术),应当依照本条例第七条至第十三条的规定履行审批手续;但是,出口用于军事目的的导弹相关物项和技术,应当依照前款规定办理。    To export items and technologies listed in Part II of the Control List (hereinafter referred to as missile-related items and technologies), the exporter shall follow the examination and approval procedures provided for in Articles 7 to 13 of these Regulations; however, the export of missile-related items and technologies for military purpose shall be subject to the provisions of the preceding paragraph.
  根据国防建设的需要,对适合担任军官职务的学生,再进行短期集中训练,考核合格的,经军事机关批准,服军官预备役。    To meet the needs of national defence, additional short-term, concentrated training shall be given to students fit for the posts of officers, and those who are considered as qualified after assessment shall serve in the officers reserve upon approval by military organs.
  根据军队需要和自愿的原则,可以征集当年十二月三十一日以前未满十八岁的男女公民服现役。    To meet the needs of the armed forces and on the principle of voluntary participation, male and female citizens who have not yet reached 18 years of age by December 31 of a certain year may be enlisted for active service.
  根据军队需要,可以按照前未规定征集女性公民服现役。    To meet the needs of the armed forces, female citizens may be enlisted for active service according to the provision of the preceding paragraph.
  以和平方式实现祖国统一,最符合台湾海峡两岸同胞的根本利益。    To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits.
(一)安装在火箭系统或无人驾驶航空飞行器上的采用转发器的跟踪系统,它连同地面或空中的参考基准或导航卫星系统可提供飞行中位置和速度的实时测量数据    Tracking systems which use a translator installed on the rocket system or unmanned air vehicle in conjunction with either surface or airborne references or navigation satellite systems to provide real-time measurements of in-flight position and velocity;
当前第11页 共12页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3