加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

中央军事委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。    The term of office of the Central Military Commission is the same as that of the National People's Congress.
中央军事委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。    The term of office of the Central Military Commission is the same as that of the National People's Congress.
选举委员会每届任期五年。    The term of office of the Election Committee shall be five years.
中华人民共和国主席、副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。    The term of office of the President and Vice-President of the People's Republic of China is the same as that of the National People's Congress, and they shall serve no more than two consecutive terms.
中华人民共和国主席、副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。    The term of office of the President and Vice-President of the People's Republic of China is the same as that of the National People's Congress, and they shall serve no more than two consecutive terms.
最高人民法院院长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。    The term of office of the President of the Supreme People's Court is the same as that of the National People's Congress. The President shall serve no more than two consecutive terms.
最高人民法院院长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。    The term of office of the President of the Supreme People's Court is the same as that of the National People's Congress. The President shall serve no more than two consecutive terms.
最高人民检察院检察长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。    The term of office of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate is the same as that of the National People's Congress; the Procurator-General shall serve no more than two consecutive terms.
最高人民检察院检察长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。    The term of office of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate is the same as that of the National People's Congress; the Procurator-General shall serve no more than two consecutive terms.
依照前款规定对罪犯实行禁闭的期限为七天至十五天。    The term of solitary confinement imposed on a prisoner as stipulated by the preceding paragraph shall be from seven to fifteen days.
传唤、拘传持续的时间最长不得超过十二小时。不得以连续传唤、拘传的形式变相拘禁犯罪嫌疑人。    The time for interrogation through summons or forced appearance shall not exceed 12 hours. A criminal suspect shall not be detained under the disguise of successive summons or forced appearance.
传唤、拘传持续的时间最长不得超过十二小时。不得以连续传唤、拘传的形式变相拘禁犯罪嫌疑人。    The time for interrogation through summons or forced appearance shall not exceed 12 hours. A criminal suspect shall not be detained under the disguise of successive summons or forced appearance.
经请求国请求,上述期限可以延长十五日。    The time limit may be extended for 15 days at the request of the Requesting State.
部队执行戒严任务或者处置突发性暴力事件时,以战时论。    The time when the armed forces execute martial-law tasks or cope with emergencies of violence shall be regarded as wartime.
部队执行戒严任务或者处置突发性暴力事件时,以战时论。    The time when the armed forces execute martial-law tasks or cope with emergencies of violence shall be regarded as wartime.
当事人双方可以同时到基层人民法院或者它派出的法庭,请求解决纠纷。基层人民法院或者它派出的法庭可以当即审理,也可以另定日期审理。    The two parties concerned may at the same time come before a basic people's court or a tribunal dispatched by it for a solution of their dispute. The basic people's court or the tribunal it dispatched may try the case immediately or set a date for the trial.
单位有前款行为的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照刑法第一百一十二条的规定追究刑事责任。    The unit that commits any violations mentioned in the preceding paragraph shall be fined, and the persons who are directly in charge of the unit and other persons who are directly responsibl for the violations shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 112 of the Criminal Law.
有关单位和个人应当如实提供证据。    The units and individuals concerned shall provide truthful evidence.
配备、持有枪支的单位和个人应当将报废的枪支连同持枪证件上缴核发持枪证件的公安机关;    The units and individuals that are equipped with or hold guns shall hand over the useless guns along with the certificates permitting the holding of guns to the public security organs that issued the certificates after verification.
被邀请的单位和个人,应当协助人民法院进行调解。    The units or individuals invited shall assist the people's court in conciliation.
未经本人同意,不得以营利为目的使用公民的肖像。    The use of a citizen's portrait for profit without his consent shall be prohibited.
城镇中的手工业、工业、建筑业、运输业、商业、服务业等行业的各种形式的合作经济,都是社会主义劳动群众集体所有制经济。    The various forms of cooperative economy in the cities and towns, such as those in the handicraft, industrial, building, transport, commercial and service trades, all belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people.
城镇中的手工业、工业、建筑业、运输业、商业、服务业等行业的各种形式的合作经济,都是社会主义劳动群众集体所有制经济。    The various forms of cooperative economy in the cities and towns, such as those in the handicraft, industrial, building, transport, commercial and service trades, all belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people.
中央军事委员会各总部、军兵种、军区,可以根据法律和中央军事委员会的军事法规、决定、命令,在其权限范围内,制定军事规章。    The various headquarters, divisions, military regions of the Central Military Commission may enact military rules consistent with its scope of authority in accordance with the relevant national laws and military decrees, decisions and orders.
在国务院公报上刊登的行政法规文本为标准文本。    The version appearing on the State Council Bulletin shall be the standard version.
当前第41页 共44页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3