加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

国家保护城乡集体经济组织的合法的权利和利益,鼓励、指导和帮助集体经济的发展。    The state protects the lawful rights and interests of the urban and rural economic collective and encourages, guides and helps the growth of the collective economy.
国家保护城乡集体经济组织的合法的权利和利益,鼓励、指导和帮助集体经济的发展。    The state protects the lawful rights and interests of the urban and rural economic collective and encourages, guides and helps the growth of the collective economy.
国家保护妇女的权利和利益,实行男女同工同酬,培养和选拔妇女干部。    The state protects the rights and interests of women, applies the principle of equal pay for equal work to men and women alike and trains and selects cadres from among women.
国家保护妇女的权利和利益,实行男女同工同酬,培养和选拔妇女干部。    The state protects the rights and interests of women, applies the principle of equal pay for equal work to men and women alike and trains and selects cadres from among women.
国家对就业前的公民进行必要的劳动就业训练。    The state provides necessary vocational training for citizens before they are employed.
国家对就业前的公民进行必要的劳动就业训练。    The state provides necessary vocational training for citizens before they are employed.
国家对检举人给予保护,对检举违反枪支管理犯罪活动有功的人员,给予奖励。    The State shall protect the informant and reward the persons who have rendered meritorious service by informing against criminal acts committed against the control of guns.
国家提供罪犯劳动必需的生产设施和生产经费。    The State shall provide production facilities and production expenses necessary for prisoners to do labour.
国家严厉惩处违反枪支管理的违法犯罪行为。    The State shall severely punish any criminal act committed in violation of the control of guns.
国家加强武装力量的革命化、现代化、正规化的建设,增强国防力量。    The state strengthens the revolutionization, modernization and regularization of the armed forces in order to increase national defence capability.
国家加强武装力量的革命化、现代化、正规化的建设,增强国防力量。    The state strengthens the revolutionization, modernization and regularization of the armed forces in order to increase national defence capability.
本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无国籍人,法律另有规定的除外。    The stipulations of this Law as regards citizens shall apply to foreigners and stateless persons within the People's Republic of China, except as otherwise stipulated by law.
澳门特别行政区法院的组织、职权和运作由法律规定。    The structure, powers and functions as well as operation of the courts of the Macao Special Administrative Region shall be prescribed by law.
检察院的组织、职权和运作由法律规定。    The structure, powers and functions as well as operation of the procuratorates shall be prescribed by law.
法律标题的题注应当载明制定机关、通过日期。    The subtitle of a law shall set forth the enacting organ and the date of promulgation.
继承人放弃继承的,对被继承人依法应当缴纳的税款和债务可以不负偿还责任。    The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.
列于本法附件二的全国人民代表大会常务委员会制定的补充规定和决定予以保留,其中,有关行政处罚和行政措施的规定继续有效;有关刑事责任的规定已纳入本法,自本法施行之日起,适用本法规定。    The supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People's Congress, as listed in Appendix II of this Law, shall be retained. Among them the provisions on administrative penalty and administrative measures shall remain in force; however, since the provisions on criminal responsibility have been incorporated into this Law, the relevant provisions of this Law shall prevail as of the date this Law goes into effect.
列于本法附件二的全国人民代表大会常务委员会制定的补充规定和决定予以保留,其中,有关行政处罚和行政措施的规定继续有效;有关刑事责任的规定已纳入本法,自本法施行之日起,适用本法规定。    The supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People's Congress, as listed in Appendix II of this Law, shall be retained. Among them the provisions on administrative penalty and administrative measures shall remain in force; however, since the provisions on criminal responsibility have been incorporated into this Law, the relevant provisions of this Law shall prevail as of the date this Law goes into effect.
最高人民法院监督地方各级人民法院和专门人民法院的审判工作,上级人民法院监督下级人民法院的审判工作。    The Supreme People's Court supervises the administration of justice by the people's courts at various local levels and by the special people's courts. People's courts at higher levels supervise the administration of justice by those at lower levels.
最高人民法院监督地方各级人民法院和专门人民法院的审判工作,上级人民法院监督下级人民法院的审判工作。    The Supreme People's Court supervises the administration of justice by the people's courts at various local levels and by the special people's courts. People's courts at higher levels supervise the administration of justice by those at lower levels.
最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作,上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。    The Supreme People's Procuratorate directs the work of the people's procuratorates at various local levels and of the special people's procuratorates. People's procuratorates at higher levels direct the work of those at lower levels.
最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作,上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。    The Supreme People's Procuratorate directs the work of the people's procuratorates at various local levels and of the special people's procuratorates. People's procuratorates at higher levels direct the work of those at lower levels.
根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第九十五条的规定,最高人民法院与香港特别行政区经协商,达成《关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行当事人协议管辖的民商事案件判决的安排》(以下简称《安排》),并于2006年7月14日签署。    The Supreme People’s Court and HK SAR achieved consensus on Arrangement on Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters by the Courts of the Mainland and of the Hong King Special Administrative Region Pursuant to Choice of Court Agreements Between Parties Concerned (hereinafter referred to as Arrangement) through consultation and signed on July 14, 2006, according to prescription in article 95 of The Basic Law of Hong Kong Administrative Region of the People’s Republic of China.
社会主义公有制消灭人剥削人的制度,实行各尽所能,按劳分配的原则。    The system of socialist public ownership supersedes the system of exploitation of man by man; it applies the principle of ""from each according to his ability, to each according to his work.""
社会主义公有制消灭人剥削人的制度,实行各尽所能,按劳分配的原则。    The system of socialist public ownership supersedes the system of exploitation of man by man; it applies the principle of ""from each according to his ability, to each according to his work.""
当前第40页 共44页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3