加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

地方政府规章签署公布后,及时在本级人民政府公报和在本行政区域范围内发行的报纸上刊登。    The version of the administrative or local rules appearing on the State Council Bulletin or agency bulletin and the bulletin of the local People's Government shall be the standard version.
在常务委员会公报上刊登的法律文本为标准文本。    The version of the law printed on the Bulletin of the Standing Committee of National People's Congress shall be the standard version.
在常务委员会公报上刊登的地方性法规、自治条例和单行条例文本为标准文本。    The version of the local decree, or autonomous decree or special decree appearing on the Standing Committee Bulletin shall be the standard version.
副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长和审判员由高级人民法院院长提请省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会任免。    The vice- presidents, members of the judicial committees, chief judges and associate chief judges of divisions and judges shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government upon the recommendations of the presidents of the higher People's Courts.
中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。    The Vice-President of the People's Republic of China may exercise such functions and powers of the President as the President may entrust to him.
中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。    The Vice-President of the People's Republic of China may exercise such functions and powers of the President as the President may entrust to him.
副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长和审判员由本院院长提请本级人民代表大会常务委员会任免。    The vice-presidents, members of the judicial committees, chief judges and associate chief judges of divisions and judges shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels upon the recommendations of the presidents of those courts.
被害人也可以不经申诉,直接向人民法院起诉。    The victim may also bring a lawsuit directly to a People's Court without presenting a petition first.
被害人也可以不经申诉,直接向人民法院起诉。    The victim may also bring a lawsuit directly to a People's Court without presenting a petition first.
被害人、附带民事诉讼的原告人和辩护人、诉讼代理人,经审判长许可,可以向被告人发问。    The victim, the plaintiff and defender in an incidental civil action and the agents ad litem may, with the permission of the presiding judge, put questions to the defendant.
被害人、附带民事诉讼的原告人和辩护人、诉讼代理人,经审判长许可,可以向被告人发问。    The victim, the plaintiff and defender in an incidental civil action and the agents ad litem may, with the permission of the presiding judge, put questions to the defendant.
院长的回避,由本院审判委员会决定;检察长和公安机关负责人的回避,由同级人民检察院检察委员会决定。    the withdrawal of the president of the court shall be determined by the court's judicial committee; and the withdrawal of the chief procurator or the head of a public security organ shall be determined by the procuratorial committee of the People's Procuratorate at the corresponding level.
人民法院的判决书,应当在选举日前送达选举委员会和起诉人,并通知有关公民。    The written judgment of the people's court shall be served on the election committee and the party who brings the suit before the election day; other citizens concerned shall be notified of the judgment.
调查笔录经被调查人校阅后,由被调查人、调查人签名或者盖章。    The written record of an investigation shall be checked by the person investigated and then signed or sealed by both the investigator and the investigated.
宗教组织在财产方面的原有权益依法受到保护。    Their previous property rights and interests shall be protected by law.
拒不到场的,不影响执行。    Their refusal to appear on the scene shall not hinder the execution.
拒不到场的,不影响执行。    their refusal to be present shall not hinder the execution.
它的任务是巩固国防,抵抗侵略,保卫祖国,保卫人民的和平劳动,参加国家建设事业,努力为人民服务。    Their tasks are to strengthen national defence, resist aggression, defend the motherland, safeguard the people's peaceful labour, participate in national reconstruction and do their best to serve the people.
它的任务是巩固国防,抵抗侵略,保卫祖国,保卫人民的和平劳动,参加国家建设事业,努力为人民服务。    Their tasks are to strengthen national defence, resist aggression, defend the motherland, safeguard the people's peaceful labour, participate in national reconstruction and do their best to serve the people.
证据有下列七种:    There shall be the following seven categories of evidence:
共有分为按份共有和共同共有。按份共有人按照各自的份额,对共有财产分享权利,分担义务。共同共有人对共有财产享有权利,承担义务。    There shall be two kinds of joint ownership, namely co-ownership by shares and common ownership. Each of the co-owners by shares shall enjoy the rights and assume the obligations respecting the joint property in proportion to his share. Each of the common owners shall enjoy the rights and assume the obligations respecting the joint property.
上述人员只能以个人身份受聘,并对澳门特别行政区负责。    These individuals shall be employed only in their individual capacities and shall be responsible to the Government of the Macao Special Administrative Region.
居民身份证登记项目使用全国通用的文字填写。    These items shall be registered in the standard language used throughout the country.
在全国人民代表大会闭会期间,各专门委员会受全国人民代表大会常务委员会的领导。    These special committees work under the direction of the Standing Committee of the National People's Congress when the Congress is not in session.
在全国人民代表大会闭会期间,各专门委员会受全国人民代表大会常务委员会的领导。    These special committees work under the direction of the Standing Committee of the National People's Congress when the Congress is not in session.
当前第42页 共44页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3