加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

证券交易的收费项目、收费标准和管理办法由国务院有关管理部门统一规定。    Fees for securities exchanges, fee standards and management procedures shall be standardized by relevant authorities under the State Council.
五是印制发票必须严守管理规定。    Fifthly, the stipulations concerning the management of printing invoices must be strictly abided by.
金融部门要加强现金管理,根据国家现金管理的规定办理现金收付;    Financial departments should strengthen cash management and handle cash acceptance and payment in accordance with state provisions on cash management;
第四章金融机构外汇业务    Financial Institutions and Their Foreign Exchange Businesses
经批准经营外汇业务的金融机构,经营外汇业务不得超出批准的范围。    Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall never operate beyond the approved business scope.
经营外汇业务的金融机构擅自超出批准的范围经营外汇业务的,由外汇管理机关责令改正,有违法所得的,没收违法所得,并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款;没有违法所得的,处10万元以上50万元以下的罚款;    Financial institutions handling foreign exchange businesses shall be ordered by foreign exchange administrations to make corrections if they handle foreign exchange businesses beyond their scope of businesses, have their illegal incomes if any confiscated and be asked to pay fines amounting to one to five times the illegal incomes, be imposed with fines between RMB100,000 yuan and RMB500,000 yuan if they do not reap any illegal incomes, be ordered by foreign exchange administrations to make rectification and consolidation efforts or have their business licenses revoked
经营外汇业务的金融机构应当向外汇管理机关报送外汇资产负债表、损益表以及其他财务会计报表和资料。    Financial institutions handling foreign exchange businesses shall report balance sheets, statements of losses and gains, and other financial statements and data to the foreign exchange management administration.
经营外汇业务的金融机构应当向外汇管理机关报送外汇资产负债表、损益表以及其他财务会计报表和资料。    Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall submit to the exchange administration agencies the balance sheet, income statement, other financial reports and information for foreign exchange operations.
没有违法所得的,处10万元以上50万元以下的罚款;情节严重的,由外汇管理机关责令整顿或者吊销经营外汇业务许可证。    fined at between RMB 100,000 yuan and RMB500,000 yuan if they do not reap any illegal incomes, ordered by foreign exchange administrations to make rectification and consolidation efforts or have their foreign exchange business licenses revoked if they involve in serious cases.
一是实行准印证制度。    Firstly, instituting a printing permit system.
一是原有的管理手段和方式难以有效地遏制发票违法行为。    Firstly, it is difficult for the original management means and methods to effectively restrain the illegal acts related to invoices.
一是对于填开发票单位和个人的要求:    Firstly, requirements on the units and individuals drawing up invoices:
一是对于依法办理税务登记的单位和个人规定了以下领购程序:    Firstly, The following invoice receiving and purchasing procedures are stipulated for units and individuals who perform tax registration according to law:
一是明确税务机关在发票检查中的权力和职责。    Firstly, the Methods clearly define the powers and functions of tax authorities in invoice examination.
一是对有以下行为之一的单位和个人,税务机关可责令其限期改正,没收非法所得,并可以处以1万元以下的罚款:    Firstly, with regard to units and individuals who commit one of the following acts, the tax authorities may order them to correct it within the specified time, confiscate their illegal gains and impose a fine less than 10000 yuan;
前款所说的由于特殊原因需要缩短折旧年限的固定资产,包括:    Fixed assets which for special reasons as mentioned in the preceding paragraph require the useful life to be shortened include:
外国企业经批准合并申报纳税后,遇有营业机构增设、合并、迁移、停业、关闭等情况时,应当在事前由负责合并申报纳税的营业机构向当地税务机关报告。。    Following approval for the filing and payment of tax on a consolidated basis by foreign enterprises, such circumstances as the establishment of additional business organizations, mergers, change of address, termination of operations, or shutdowns shall, prior to such event, be reported to the local tax authorities by the business organization responsible for the filing and payment of tax on a consolidated basis.
在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。    For a Sino-foreign Equity Joint Venture Enterprise Contract, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Contract, or a Contract for Sino-foreign Joint Exploration and Development of Natural Resources which is performed within the territory of the People's Republic of China, the law of the People's Republic of China applies.
发布广告违反本法第十三条规定的,由广告监督管理机关责令广告发布者改正,处以一千元以上一万元以下的罚款。?    For acts violating the provisions of Article 13 of this law, the advertising supervision and management organizations shall order advertisement publishers to make corrections and impose a fine ranging from over RMB 1,000 to less than RMB 10,000 on the advertisement publishers.
受让的无形资产,以按照合理的价格实际支付的金额为原价。    For alienated intangible assets, the original value shall be the actual amount paid based on a reasonable price.
对目前实行定期定额征收的各类业户,要根据其经营情况调整定额,对少数还需继续实行定期定额征收的业户要加强定额管理。    For all categories of business households taxed at present at regular intervals in fixed amount, the fixed amount shall be adjusted in the light of their operations, and administration in fixed amount shall be strengthened with respect to the few business households that need to be taxed at regular intervals in fixed amount.
需要照顾和鼓励的民族自治地方的企业,经省级人民政府批准实行定期减税或免税的,过渡优惠执行期限不超过5年。?    For an enterprise in an ethnic autonomous region requiring special incentives and encouragement and enjoying tax reductions or exemptions for a specified period upon approval of the provincial people's government, the period for carrying out the transitional preferential tax policy shall not exceed 5 years.
期满需要延长的,应当在期满一百八十天以前向审查批准机关提出申请。    For an extension of the period of operations, an application shall be submitted to the said authorities 180 days before the expiration of the period.
一般招标项目可以采取随机抽取方式,特殊招标项目可以由招标人直接确定。    for an ordinary project subject to tender, the experts may be chosen randomly, and for a special project subject to tender, the experts may be directly chosen by the tenderer.
贷款公司申请开业,申请人应当提交下列文件、材料:    For applying for the start of business of a loan company, the applicant shall provide the documents and materials as follows:
当前第6页 共9页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3