加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国劳动法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国劳动法律法规中英数据库

发现职业卫生防护设备、设施存在隐患时,应当责令用人单位立即消除隐患;消除隐患期间,应当责令其停止作业。    When finding any potential accident involved in such safeguards, they shall order the employing units to eliminate such potential accident forthwith, and shall order them to stop such operation during the period of eliminating the potential accident.
用人单位发现有职业禁忌或者有与所从事职业相关的健康损害的劳动者,应当将其及时调离原工作岗位,并妥善安置。    When finding that the workers with occupational taboos or health injuries relating to their jobs, the employing units shall remove them from their original posts in time, and make appropriate arrangements for them.
全民所有制和集体所有制企业在做出开除、除名职工的决定时,应当事先将理由通知工会,如果企业行政方面违反法律、法规和有关合同,工会有权要求重新研究处理。    When making a decision to dismiss or remove an employee's name from its books, an enterprise owned by the whole people or a collectively owned enterprise shall first notify the trade union of its reasons for such a decision. If the enterprise's administrative authority is found to have violated the provisions of the law, statutory regulations or the relevant contract, the trade union shall have the right to request that the cases be reinvestigated and dealt with anew.
劳动行政部门的工作人员进行监督检查,应当出示证件,依法行使职权,文明执法。    When performing an inspection, the functionaries of the labor administrative department shall show the certificates, exercise their duties and powers according to laws and enforce the law in a civilized way.
裁减人员时,应当优先留用下列人员:    When reducing the workforce, the Unit shall retain employment relations with priority laborers:
劳动行政部门的工作人员进行监督检查,应当出示证件,依法行使职权,文明执法。    When staff members of a Labor Administration Department conduct supervision and inspection, they shall show their official identification and shall enforce the law in a legal and well-disciplined manner.
县级以上各级人民政府及其有关部门在研究制定工资、物价、安全生产以及劳动保护、劳动保险等重大政策、措施时,应当吸收同级工会参加研究,听取工会意见。    When the various levels of people's governments at county level or above and their relevant authorities formulate important policies or measures on wages, commodity pricing, production safety, labour protection, labour insurance, etc, equivalent level trade unions shall be recruited to participate in the research work and the views of the said trade unions shall be heeded.
被派遣劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定情形的,用工单位可以将劳动者退回劳务派遣单位,劳务派遣单位依照本法有关规定,可以与劳动者解除劳动合同。    Where a dispatched worker is under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Subparagraphs (1) and (2) of Article 40, the accepting entity may return the worker back to the labor dispatch service provider, the labor dispatch service provider may discharge the labor contract therebetween as prescribed in this Law.
因履行集体合同发生争议,当事人协商解决不成的,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁;对仲裁裁决不服的,可以自收到仲裁裁决书之日起十五日内向人民法院提起诉讼。    Where a dispute arises from the implementation of a collective contract and no settlement can be reached through consultation by the parties concerned, the dispute may be submitted to the labour dispute arbitration committee for arbitration. Any party that is not satisfied with the adjudication of arbitration may bring a lawsuit to a people’s court within 15 days from the date of receiving the adjudication.
用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。    Where a labor contract is concluded by an employer and a worker before the employment, the labor relationship is established as of the date of start to use the worker.
本法施行之日存续的劳动合同在本法施行后解除或者终止,依照本法第四十六条规定应当支付经济补偿的,经济补偿年限自本法施行之日起计算;本法施行前按照当时有关规定,用人单位应当向劳动者支付经济补偿的,按照当时有关规定执行。    Where a labor contract that exists on the implementation date of this Law is discharged or terminated after the implementation of this Law, if any economic compensation shall be paid to the worker under Article 46 of this Law, the number of years for which the economic compensation is payable shall be calculated from the implementation date of this Law. If an employer shall pay economic compensation to a worker under relevant effective regulations before the implementation of this Law, it shall be handled subject to the relevant effective regulations at that time.
已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。    Where a labor relationship has already been established without concluding a labor contract in written format the same time, it shall conclude a labor contract in written form within one month as of the date of start to use the worker.
An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion.确认劳动合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。    Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part shall remain valid.
用人单位违反本法规定,以担保或者其他名义向劳动者收取财物的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并以每人五百元以上二千元以下的标准处以罚款;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。    Where an employer is in violation of this Law due to collecting property from workers in form of guaranty or in any other excuse, it shall be ordered by the labor administrative department to return the aforesaid property to the workers within a time limit and shall be imposed upon a fine of no less than RMB 500 yuan but not more than RMB 2,000 yuan for each person. If any damage occurs to the workers, the employer shall bear the liability for compensation.
用人单位解散、破产的,应当依法从其清算财产中优先支付患职业病的劳动者的补偿费用。    Where an employing unit is dissolved or goes into bankruptcy, it shall make compensation for the workers who suffer from occupational diseases with priority from assets in liquidation according to law.
已经实行退休费用统筹的地方,企业和退出工作岗位休养的职工应当按照有关规定缴纳基本养老保险费。    Where an overall plan for the retirement pension has been implemented, the Enterprises and the staff and workers who have removed themselves from their posts for rest shall pay the premium of the basic old-age insurance policy in accordance with relevant regulations.
用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的,或者用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的,劳动者可以立即解除劳动合同,不需事先告知用人单位。    Where any worker is forced to work by violence, by threat or by illegally limiting his personal freedom, or is forced to perform dangerous operations which may endanger his personal safety under illicitly commands or forces of the employer, the worker may immediately discharge the labor contract without informing the employer in advance.
劳动者违反服务期约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。    Where any worker is in violation of the service period stipulation, he shall pay the employer a penalty for breach of contract as stipulated.
用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。    Where employers constitute, modify or determine such bylaws or significant matters in direct relation to the real benefits of workers as the remuneration, working time, rest and vacation, work safety and health care, social insurance and welfare, job training, job discipline or quota management, the draft thereof shall be discussed at the workers' congress or by all the workers, which shall bring forward schemes and opinions. The aforesaid bylaws and significant matters shall be determined after equal consultation by employers and labor union or representatives of workers.
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大劳动安全事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:    where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing a serious labor security accident or other crimes:
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大劳动安全事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:    where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing a serious labor security accident or other crimes:
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大劳动安全事故罪、危险物品肇事罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:    where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing a serious labor security accident, the crime of causing an accident in the control over dangerous articles, or other crimes:
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大责任事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:    where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of negligently causing a serious accident or other crimes:
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大责任事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:    where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of negligently causing a serious accident or other crimes:
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大责任事故罪、重大劳动安全事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:    where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of negligently causing a serious accident, the crime of causing a serious labor safety accident or other crimes:
当前第2页 共3页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3