加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国劳动法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国劳动法律法规中英数据库

劳动者依法解除或者终止劳动合同,用人单位扣押劳动者档案或者其他物品的,依照前款规定处罚。    In the case of any lawful discharge or termination of the labor contract by a worker, if the employer retains the archives or other articles of the worker, it shall be punished under the provisions of the preceding paragraph.
用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。    In the case of any stipulated service period between the employer and the worker, it shall not influence the increase of the remuneration of the worker during the probation period under the normal wage adjustment mechanism.
用人单位违反劳动法律、法规和劳动合同、集体合同的,工会有权提出意见或者要求纠正;劳动者申请仲裁、提起诉讼的,工会依法给予支持和帮助。    In the case of any violation of any law or regulation or any breach of labor contract or collective contract by any employer, the labor union has the rights to bring forward opinions and require this employer to make a correction. Where the worker applies for arbitration or brings a lawsuit, the labor union shall support and assist him according to law.
县级以上各级人民政府劳动行政部门在劳动合同制度实施的监督管理工作中,应当听取工会、企业方面代表以及有关行业主管部门的意见。    In the course of overseeing the implementation of the labor contract system, the Labor Administration authorities of people’s governments at the county level and above shall consider the opinions of the labor unions, enterprise representatives and the authorities in charge of the industries concerned.
用人单位要求劳动者支付的违约金不得超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。    In the event of a breach, the damages paid by the laborer may not exceed the portion of the training expenses allocable to the unperformed portion of the term of service.
街道、社队集体所有制单位如果需要退休、退职工人从事力所能及的工作,可以付给一定的报酬,但连同本人退休费或退职生活费在内,不能超过本人在职时的标准工资。    In the event of need for retired workers to take up work within their capabilities, a certain amount of remuneration is payable. However , together with their pension or allowance, their total income should not exceed their standard wage at their former workpost.
劳动者在已订立劳动合同期间因工作岗位或者工作内容变更,从事与所订立劳动合同中未告知的存在职业病危害的作业时,用人单位应当依照前款规定,向劳动者履行如实告知的义务,并协商变更原劳动合同相关条款。    In the event of transferring the laborer during the labor-contract term to the occupational-disease-inductive post that is not indicated in the labor contract due to the change of post or duty, the Employer should faithfully reveal to the laborer the information indicated hereinabove and consult with the laborer for modifying the related provisions of the existing labor contract.
用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。    In the event that a labor contract is reached before the laborer starts working, the labor relationship is established on the date the laborer starts working.
已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。    In the event that a labor relationship has been established but the Unit and the laborer have not concluded a written labor contract, a written labor contract shall be concluded within one month after the date the Unit starts using the laborer.
用人单位违反前两款规定的,劳动者有权拒绝从事存在职业病危害的作业,用人单位不得因此解除或者终止与劳动者所订立的劳动合同。    In the event that the Employer fails to comply with the provisions in the Article 30, the laborer may refuse to undertake the occupational-disease-inductive post, which shall not be used by the Employer as the excuse to invalidate or terminate the labor contract concerned.
发现工作场所职业病危害因素不符合国家职业卫生标准和卫生要求时,用人单位应当立即采取相应治理措施,仍然达不到国家职业卫生标准和卫生要求的,必须停止存在职业病危害因素的作业;职业病危害因素经治理后,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可重新作业。    In the event that the occupational-disease-inductive factors in the workplace fail to comply with the national standard and requirement of occupational health, the Employer should take immediate countermeasures, which, if failing to eradicate the problem, should necessitate immediate discontinuation of the operation concerned. The discontinued operation should not be restored unless the occupational-disease-inductive factor is accredited consistent with the national standard and requirement of occupational health.
行业性、区域性集体合同对当地本行业、本区域的用人单位和劳动者具有约束力。    Industry-wide or regional collective contracts will have binding effect on local Units and laborers throughout the industry or region.
对产生严重职业病危害的作业岗位,应当在其醒目位置,设置警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明产生职业病危害的种类、后果、预防以及应急救治措施等内容。    It is also required to post conspicuous warning mark and the warning message in Chinese at the workplace severely harming the occupational health. The warning message should indicate the type, aftereffect, prevention and contingency measures of the occupational-disease-inductive factors.
职业病危害严重的建设项目的防护设施设计,应当经卫生行政部门进行卫生审查,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可施工。    It is not allowed to start any Construction Project with very high occupational disease exposure unless the competent public health authority has certified that the Construction Project complies with the state standard and requirement on occupational health.
当前第5页 共5页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3