加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国劳动法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国劳动法律法规中英数据库

逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;    if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;
逾期不改正的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭:    if it fails to make corrections within the specified time limit, it shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council:
逾期不改正的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭:    if it fails to make corrections within the specified time limit, it shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council:
当事人一方也可以直接向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,可以向人民法院提起诉讼。    If one of the parties is not satisfied with the adjudication of arbitration, the party may bring the case to a people’s court.
职工退出工作岗位休养期间达到国家规定的退休年龄时,按照规定办理退休手续。    If staff and workers reach the age for retirement as stipulated by the State when they have removed themselves from their posts for rest, they shall handle the formalities of retirement in accordance with regulations.
累计缴费时间满5年不足10年的,领取失业保险金的期限最长为18个月;    if the accumulative time period of paying premiums is not less than five years but not more than ten years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 18 months;
情节严重的,对主管人员和直接责任人员给予行政处分。    If the circumstances are serious, administrative punishment shall be imposed upon the personnel in charge and the personnel directly responsible.
情节严重的,以每人一千元以上五千元以下的标准处以罚款,并由工商行政管理部门吊销营业执照;    If the circumstances are serious, it shall impose a fine of no less than RMB¥1,000 and no more than RMB¥5,000 for each laborer, and the Administration Department for Industry and Commerce shall revoke the business license.
情节严重的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;    if the circumstances are serious, the offender shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;
拒发实发工资与最低工资标准差额及赔偿金的,对企业处以实发工资与最低工资标准差额及赔偿金1倍至3倍的罚款。    If the FFE fails to pay the make-up and the compensation fund, it will be imposed a fine which is 1 to 3 times the make-up and the compensation fund.
违法约定的试用期已经履行的,由用人单位以劳动者试用期满月工资为标准,按已经履行的超过法定试用期的期间向劳动者支付赔偿金。    If the illegally stipulated probation period has been performed, the Unit shall pay damage compensation to the laborer based on the laborer’s monthly post-probation period wage rate and the length of the illegally stipulated probation period.
本法施行之日存续的劳动合同在本法施行后解除或者终止,依照本法第四十六条规定应当支付经济补偿的,经济补偿年限自本法施行之日起计算;    If the labor contract continuing on the date when this law is put into effect is terminated or dissolved after the implementation of this law and if economic compensation should be paid according to Article 46 hereof, the number of working years on which the economic compensation calculation is based should be counted from the date when this law is implemented.
劳动者违反服务期约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。    If the laborer breaches the agreement on the term of service, he shall pay damages to the Unit as agreed.
劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。    If the laborer breaches the non-competition provisions, he shall pay damages to the Unit as stipulated.
劳动者不要求继续履行劳动合同或者劳动合同已经不能继续履行的,用人单位应当依照本法第八十七条规定支付赔偿金。    If the laborer does not demand continued performance of the labor contract or if performance of the labor contract has become impossible, the Unit shall pay damage compensation to the laborer according to Article 87 of this Law.
劳动者已经付出劳动的,该单位或者其出资人应当依照本法有关规定向劳动者支付劳动报酬、经济补偿、赔偿金;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。    If the laborers have already performed labor, the Unit being dealt with or its financial sponsor shall pay them labor remuneration, economic compensation and damage compensation. If any loss was caused to the laborer, the Unit shall bear damage compensation liability.
劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。    If the monthly salary of a worker is three times higher than the average monthly salary of workers as announced last year by the people's government at the municipal level directly under the central government or at the level of districted city where the entity is situated, the rate for the economic compensations paid to him shall be three times the average monthly salary of workers and may not exceed 12 years of work.
协商不成的,适用集体合同规定;    If the negotiations are unsuccessful, the provisions of the collective contract shall be applied.
劳动报酬低于当地最低工资标准的,应当支付其差额部分;逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金:    If the remuneration is lower than the local minimum salary, the employer shall pay the shortfall. If payment is not made within the time limit, the employer shall be ordered to pay an extra compensation to the worker at a rate of not less than 50 percent and not more than 100 percent of the payable amount:
给被派遣劳动者造成损害的,劳务派遣单位与用工单位承担连带赔偿责任。    If the rights and interests of the dispatched laborer(s) are harmed, the labor dispatching Unit shall bear joint and several liability together with the labor using Unit.
累计缴费时间10年以上的,领取失业保险金的期限最长为24个月。    if the time period of paying premiums is not less than ten years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 24 months;
用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。    If the Unit fails to sign a written labor contract with the laborer within one year of the establishment of the labor relationship, it will be considered that the Unit has already signed a non-fixed term contract with the laborer.
尚未建立工会的用人单位,由上级工会指导劳动者推举的代表与用人单位订立。    If the Unit has not yet established a labor union, it shall execute the collective contract with a representative put forward by the laborers.
用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。    If the Unit is required to pay economic compensation, it shall pay the same to the laborer upon completion of the procedures for the handover of the work.
用人单位依照本条第一款规定裁减人员,在六个月内重新招用人员的,应当通知被裁减的人员,并在同等条件下优先招用被裁减的人员。    If the Unit resumes hiring within six months, it shall give notification to the reduced employees and give preference to the persons dismissed at the time of the reduction.
当前第3页 共5页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3