加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库

第十条 在国境口岸发现检疫传染病、疑似检疫传染病,或者有人非因意外伤害而死亡并死因不明的,国境口岸有关单位和交通工具的负责人,应当立即向国境卫生检疫机关报告,并申请临时检疫。    Article 10 When a quarantinable infectious disease, a disease suspected to be quarantinable or a death due to an unidentified cause other than accidental harm is discovered at a frontier port, the relevant department at the frontier port and the person in charge of the conveyance must report immediately to the frontier health and quarantine office and apply for provisional quarantine inspection.
第十条输入动物、动物产品、植物种子、种苗等其他繁殖材料的,必须事先提出申请,办理检疫审批手续。    Article 10 Whoever imports animals, animal products, plant seeds, seedlings or other propagating materials must submit an application in advance and go through the formalities for examination and approval of quarantine inspection.
第一百条 受入境、出境检疫的人员,必须根据检疫医师的要求,如实填报健康申明卡,出示某种有效的传染病预防接种证书、健康证明或者其他有关证件。    Article 100 The people subject to entry or exit quarantine inspection are required to fill out health card as required by the quarantine physician, to present a valid certificate of inoculation against epidemic diseases, bill of health or other related certificate.
第一百零一条 卫生检疫机关对国境口岸的涉外宾馆、饭店内居住的入境、出境人员及工作人员实施传染病监测,并区别情况采取必要的预防,控制措施。    Article 101 The health and quarantine organ shall exercise quarantine monitoring among the incoming or outcoming passengers staying at the hotels at the frontier port as well as the hotel workers and will either take precautionary measures or control measures according to circumstances.
第一百零二条 凡申请出境居住1年以上的中国籍人员,必须持有卫生检疫机关签发的健康证明。中国公民出境、入境管理机关凭卫生检疫机关签发的健康证明办理出境手续。    Article 102 Chinese citizens who apply to stay abroad for over one year are required to carry health certificates issued by the health and quarantine organ. The exit and entry organ for Chinese citizens shall process such an application only if it includes a health certificate issued by the health and quarantine organ.
第一百零三条 卫生检疫机关在国境口岸内设立传染病监测点时,有关单位应当给予协助并提供方便。    Article 103 When the health and quarantine organ sets up a monitoring post for epidemic diseases at the border port, the units concerned are required to offer conveniences.
第一百零四条 卫生检疫机关依照《国境卫生检疫法》第十八条、第十九条规定的内容,对国境口岸和交通工具实施卫生监督。    Article 104 The health and quarantine organ shall exercise health supervision over the sanitary conditions at frontier ports and the sanitary conditions of conveyances according to the requirements stipulated in Articles 18 and 19 of the Frontier Health and Quarantine Law.
第一百零五条 对国境口岸的卫生要求是:    Article 105 The sanitary requirements for a border port are as follows:
第一百零六条 对交通工具的卫生要求是:    Article 106 The sanitary requirements for the conveyance are as follows:
第一百零七条 对饮用水、食品及从业人员的卫生要求是:    Article 107 The sanitary requirements for drinking water, food and the relevant working staff:
第一百零八条 国境口岸有关单位和交通工具负责应当遵守下列事项:    Article 108 The persons in charge of the relevant units at the border port or of conveyances are required to observe the following requirements:
第一百零九条 《国境卫生检疫法》和本细则所规定的应当受行政处罚的行为是指:    Article 109 Acts that are subject to administrative sanction as defined in the ""Frontier Health and Quarantine Law"" and these Implementation Rules refer to the following:
第十一条 国境卫生检疫机关依据检疫医师提供的检疫结果,对未染有检疫传染病或者已实施卫生处理的交通工具,签发入境检疫证或者出境检疫证。    Article 11 According to the results of an inspection made by quarantine doctors, the frontier health and quarantine office shall sign and issue a quarantine certificate for entry or exit to a conveyance either uncontaminated by any quarantinable infectious disease or already given decontamination treatment.
第十一条 商务主管部门应当加强流通领域食品安全信用档案管理,完善食品安全的市场信用监督和失信惩戒机制。    Article 11 Departments of commercial administration shall enhance management on credit files of food safety in circulating field, and improve market credit supervision and penalty mechanism of loosing credit.
第十一条 已完成备案的特许人有下列行为之一的,备案机关可以撤销备案,并在商务部网站予以公告:    Article 11 If a franchiser who has finished archival filing has one of the following practices, the archiving organ may cancel the archival filing, and issue an announcement on the website of the Ministry of Commerce:
第十一条 本法规定必须经商检机构检验的进口商品以外的进口商品的收货人,发现进口商品质量不合格或者残损短缺,需要由商检机构出证索赔的,应当向商检机构申请检验出证。    Article 11 If import commodities other than those which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law are found to be not up to the quality standard, damaged or short on weight or quantity, the consignee shall apply to the commodity inspection authorities for inspection and the issuance of an inspection certificate if such a certificate is necessary for claiming compensation.
第十一条 工商行政管理部门和卫生行政部门作出行政处罚,应当出具行政处罚决定书。    Article 11 On imposing an administrative punishment, the industrial and commercial administrative departments and the public health administrative department shall issue a decision notice of an administrative punishment.
第十一条 产品质量检验机构必须具备相应的检测条件和能力,经省级以上人民政府产品质量监督管理部门或者其授权的部门考核合格后,方可承担产品质量的检验工作。法律、行政法规对产品质量检验机构另有规定的,依照有关的法律、行政法规的规定执行。    Article 11 Product quality inspection institutions must have appropriate testing facilities and capabilities, and shall undertake the work of inspection of product quality only after being examined and verified by a department in charge of supervisions and control over product quality under the people’s government at or above the provincial level or an organization authorized by the department. Where the laws, administrative rules and regulations provide otherwise with respect to the product quality inspection institutions, the provisions of such laws, rules and regulations shall apply.
第十一条 入境、出境的微生物、人体组织、生物制品、血液及其制品等特殊物品的携带人、托运人或者邮递人,必须向卫生检疫机关申报并接受卫生检疫,未经卫生检疫机关许可,不准入境、出境。    Article 11 Special articles which enter or leave the country such as microzoaria, human tissue, biological, blood and hemoproducts shall be subject to health and quarantine inspection. The carrier, the shipper or the parcel sender of the above mentioned articles is required to declare at the health and quarantine organ for inspection. Without permission by the health and quarantine organ, there shall be no entry or exit of such articles.
第十一条国务院畜牧兽医行政管理部门应当制定国家动物疫病预防规划。    Article 11 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall formulate the national plan for animal epidemic prevention.
第十一条 省、自治区、直辖市之间的烟叶、复烤烟叶的调拨计划由国务院计划部门下达,省、自治区、直辖市辖区内的烟叶、复烤烟叶的调拨计划由省、自治区、直辖市计划部门下达,其他单位和个人不得变更。    Article 11 The plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco among the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be assigned by the planning department under the State Council; the plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco within areas under the jurisdiction of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be assigned by the planning department of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. No other organizations or individuals may make any modifications thereto.
第十一条 本办法由中华人民共和国商务部负责解释。    Article 11 The power to interpret these Measures shall remain with the Ministry of Commerce.
第十一条 生产经营和使用食品添加剂、必须符合食品添加剂使用卫生标准和卫生管理办法的规定;不符合卫生标准和卫生管理办法的食品添加剂,不得经营、使用。    Article 11 The production, marketing and use of food additives must conform to the hygiene standards for use of food additives and the hygiene control regulations; the food additives that do not conform to the hygiene standards and the hygiene control regulations may not be marketed and used.
第十一条通过贸易、科技合作、交换、赠送、援助等方式输入动植物、动植物产品和其他检疫物的,应当在合同或者协议中订明中国法定的检疫要求,并订明必须附有输出国家或者地区政府动植物检疫机关出具的检疫证书。    Article 11 Whoever imports animals and plants, their products or other quarantine objects through trade, scientific and technological cooperation, exchanges, donations or aid shall specify in the contracts or agreements the requirements for quarantine inspection prescribed by China's law and the necessity of quarantine certificates issued by the animal and plant quarantine department under the government of the exporting country or region being appended therewith.
第一百一十条 具有本细则第一百零九条所列第(一)至第(五)项行为的,处以警告或者100元以上5000元以下的罚款;    Article 110 Those who violate any one of Items 1 to 5 listed in Article 109 shall get a warning or a fine ranging from RMB 100 yuan to RMB 5,000 yuan;
当前第5页 共24页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3