加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库

附件:加工贸易禁止进出口商品目录    Appendix: Catalogue Prohibited for Processing Trade
附件:实行出口许可证管理的钢材产品目录    Appendix: List of Steels under Export License Administration (omitted)
农药、化肥等农用化学物质的安全性评价,必须经国务院卫生行政部门审查同意。    Appraisals on the safety for use of agricultural chemicals, such as pesticides and chemical fertilizers, shall be examined and approved by the administrative department of public health under the State Council.
第一条 为规范食品流通秩序,加强食品流通的行业管理,规范食品经营行为,保障食品消费安全,根据国家有关法律、法规,制定本办法。    Article 1 For purposes of regulating food safety in circulating field, enhancing industrial administration on food circulation, ruling food operation and safeguarding security of food consumption, these Measures are formulated in accordance with relevant state laws and regulations.
第一条 为加强对商业特许经营活动的管理,规范特许经营市场秩序,根据《商业特许经营管理条例》(以下简称《条例》)的有关规定,制定本办法。    Article 1 For the purpose of intensifying administration on commercial franchises, regulating market order of franchises, these Measures are formulated according to the relevant provisions in Regulations on Administering Commercial Franchises (hereinafter referred to as the Regulations).
第一条 为维护特许人与被特许人双方的合法权益,根据《商业特许经营管理条例》(以下简称《条例》)的有关规定,制定本办法。    Article 1 For the purpose of safeguarding the legitimate rights and interests of franchisers and franchisees, these Measure are formulated under the Regulations for the Administration of Commercial Franchises (hereinafter referred to as the Regulations)
第一条 为了加强本市城乡集市贸易的食品卫生管理,保证食品卫生,保障人民身体健康,根据《中华人民共和国食品卫生法》和国务院发布的《城乡集市贸易管理办法》,结合本市具体情况,制定本规定。    Article 1 The present Provisions are formulated in accordance with the ""Food Hygiene Law of the people's Republic of China"" and the ""Procedures on the Administration of Urban and Rural Fairs"" promulgated by the State Council, and in the light of the actual situation in Shanghai with a view to strengthening the control of hygiene of the food sold on the urban and rural fairs in this municipality, ensuring food hygiene, and protecting the health of the people.
第一条 根据《中华人民共和国国境卫生检疫法》(以下称《国境卫生检疫法》)的规定,制定本细则。    Article 1 These Implementation Rules are formulated in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as ""the Frontier Health and Quarantine Law).
第一条 为保证食品卫生,防止食品污染和有害因素对人体的危害,保障人民身体健康,增强人民体制,制定本法。    Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring food hygiene, preventing food contamination and harmful substances from injuring human health, safeguarding the health of the people and improving their physical fitness.
第一条为了加强对动物防疫工作的管理,预防、控制和扑灭动物疫病,促进养殖业发展,保护人体健康,制定本法。    Article 1 This Law is enacted for the purpose of intensifying the administration of animal epidemic prevention, preventing, bringing under control and exterminating animal epidemics, promoting the development of livestock, fish breeding and poultry raising and protecting human health.
第一条 为了加强对产品质量的监督管理,明确产品质量责任,保护用户、消费者的合法权益,维护社会经济秩序,制定本法。    Article 1 This Law is enacted to strengthen the supervision and control over product quality, to define the liability for product quality, to protect the legitimate rights and interests of users and consumers and to safeguard the socio-economic order.
第一条 为实行烟草专卖管理,有计划地组织烟草专卖品的生产和经营,提高烟草制品质量,维护消费者利益,保证国家财政收入制定本法。    Article 1 This Law is enacted with a view to exercising tobacco monopoly administration, organizing the production and management of tobacco monopoly commodities in a planned way, improving the quality of tobacco products, safeguarding consumers' interests and ensuring the national revenue.
第一条 为了加强进出口商品检验工作,保证进出口商品的质量,维护对外贸易有关各方的合法权益,促进对外经济贸易关系的顺利发展,制定本法。    Article 1 This Law is enacted with a view to strengthening the inspection of import and export commodities, ensuring the quality of import and export commodities, protecting the lawful rights and interests of the parties involved in foreign trade, and promoting the smooth development of China's economic and trade relations with foreign countries.
第一条为防止动物传染病、寄生虫病和植物危险性病、虫、杂草以及其他有害生物(以下简称病虫害)传入、传出国境,保护农、林、牧,渔业生产和人体健康,促进对外经济贸易的发展,制定本法。    Article 1 This Law is formulated for the purpose of preventing infectious or parasitic diseases of animals, diseases, insect pests and weeds dangerous to plants, and other harmful organisms (hereinafter referred to, for short, as diseases, insect pests and harmful organisms) from spreading into or out of the country, protecting the production of agriculture, forestry, animal husbandry and fishery as well as human health, and promoting the development of foreign economic relations and trade.
第一条 为了防止传染病由国外传入或者由国内传出,实施国境卫生检疫,保护人体健康,制定本法。    Article 1 This Law is formulated in order to prevent infectious diseases from spreading into or out of the country, to carry out frontier health and quarantine inspection and to protect human health.
第十条 烟叶由烟草公司或者其委托单位按照国家规定的收购标准、价格统一收购,其他单位和个人不得收购。    Article 10 A unified purchase of leaf tobacco shall be effected by tobacco companies or their authorized agencies in accordance with the standards and prices set by the State. No other organizations or individuals may effect any leaf tobacco purchase.
第十条 备案机关应当自收到特许人提交的符合本办法第五条规定的文件、资料之日起10日内予以备案,并在商务部网站予以公告。    Article 10 An archiving organ shall archive the files and materials complying with the provision in Article 5 within 10 days from the date a franchiser submit them, and shall issue an announcement on the website of the Ministry of Commerce.
第十条 商务主管部门应当建立市场巡查制度,对市场食品安全管理制度的建立和实施情况进行监督检查。    Article 10 Departments of commercial administration shall establish market inspection system, inspecting and supervising establishment of food safety management system and implementing status.
第十条 食品不得加入药物,但是按照传统既是食品又是药品的以及作为原料、调料或者营养强化剂加入的除外。    Article 10 Food must not contain medicinal substances, with the exception of those materials that have traditionally served as both food and medicaments and are used as raw materials, condiments or nutrition fortifiers.
第十条 本法规定必须经商检机构检验的进口商品的收货人,应当在商检机构规定的地点和期限内,向商检机构报验。    Article 10 For import commodities which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignee shall apply to the same authorities for inspection in places and within the time limit specified by them.
第十条 特许人违反本办法规定的,被特许人有权向商务主管部门举报,经查实的,由商务主管部门责令改正,处1万元以上5万元以下的罚款;情节严重的,处5万元以上10万元以下的罚款,并予以公告。    Article 10 If the franchiser violates these Measures, the franchisee has the right to report to the commerce authority, if the case is confirmed after investigation, the commerce authority shall order the franchiser to make rectification, and impose a fine no less than RMB 10, 000 but no more than RMB 50,000; if the circumstances are serious, the fine shall be no less than RMB 50, 000 but no more than RMB 10, 000, and a public announcement shall be made.
第十条根据动物疫病对养殖业生产和人体健康的危害程度,本法规定管理的动物疫病分为下列三类:    Article 10 In the light of seriousness of damage caused by animal epidemics to the breeding production and human health, animal epidemics under the control by this Law are composed of three classes:?
第十条 有下列行为的,由卫生行政部门按照下列规定处罚:    Article 10 The public health administrative departments shall punish the following acts according to the following stipulations:
第十条 国家对产品质量实行以抽查为主要方式的监督检查制度,对可能危及人体健康和人身、财产安全的产品,影响国计民生的重要工业产品以及用户、消费者、有关组织反映有质量问题的产品进行抽查。监督抽查工作由国务院产品质量监督管理部门规划和组织。    Article 10 The State shall, with respect to product quality, enforce a upervision and inspection system with random checking as its main form. Products constituting possible threats to the health or safety of human life and property, important industrial products which have a bearing on the national economy and the people's livelihood, and products with quality problems as reported by users, consumers or relevant organizations shall be subjected to random checking. such supervision and random checking shall be planned and organized by the department in charge of supervision and control over product quality under the State Council.
第十条 入境、出境的集装箱,货物,废旧物等物品在到达口岸的时候,承运人、代理人或者货主,必须向卫生检疫机关申报并接受卫生检疫;    Article 10 Upon the arrival of containers, goods, or discarded used materials at the port ready for shipping in or out, the shipper, the carrier's agent or the consignor is required to report to the health and quarantine organ for inspection.
当前第4页 共24页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3