加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库

商业特许经营备案管理办法    Administrative Measures for Archiving Commercial Franchises
销售者依照前款规定负责修理、更换、退货、赔偿损失后,属于生产者的责任或者属于向销售者提供产品的其他销售者(以下简称供货者)的责任的,销售者有权向生产者、供货者追偿。    After repair, change, refund or compensation has been made according to the provisions of the preceding paragraph, if the liability is attributed to the producer or to another seller who has supplied the product (hereinafter referred to as supplier), the seller shall have the right to recover his losses from the producer or the supplier.
各银监局:    All branches of China Banking Regulatory Commission,
请各有关银监局速将本通知转发至辖内银监分局以及外资银行营业性机构。    All related branches of the CBRC should promptly transmit the present Circular to your sub-branches and the foreign-funded institutions of foreign-funded banks under your respective jurisdiction.
生产出口危险货物的企业,必须申请商检机构进行包装容器的使用鉴定。使用未经鉴定合格的包装容器的危险货物,不准出口。    An enterprise producing dangerous export goods must apply to the same authorities for a test of the use of packagings. No permission shall be granted for the export of dangerous goods kept in packagings which have not passed a test.
烟草制品生产企业可以根据市场销售情况,在该企业的年度总产量计划的范围内,对分等级、分种类的卷烟产量指标适当调整。    An enterprise producing tobacco products may, in light of the marketing conditions, make appropriate adjustments to the cigarette output targets with grading and classification specifications, within the scope of the total annual production plans of the enterprise.
(四)监督和检查垃圾、废物、污水、粪便、压舱水的处理。    and (4) supervise and inspect the disposal of garbage, waste matter, sewage,excrement and ballast water.
中华人民共和国动物防疫法    Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China
乡、民族乡、镇的动物防疫组织应当在动物防疫监督机构的指导下,组织做好动物疫病预防工作。    Animal epidemic prevention organs in townships, nationality townships and towns shall, under the guidance of the supervising agencies for animal epidemic prevention, organize the prevention of animal epidemics.
动物产品凭检疫证明、验讫标志出售和运输。    Animal products can be sold or transported on the strength of the quarantine certificate and the inspection mark.
染疫动物及其排泄物、染疫动物的产品、病死或者死因不明的动物尸体,必须按照国务院畜牧兽医行政管理部门的有关规定处理,不得随意处置。    Animals infected with epidemic diseases and their excrement, products made from animals infected with epidemic diseases, and carcasses of animals which died of illness or died due to an unidentified cause must be disposed of according to the relevant provisions of the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council and shall not be dealt with at will.
对未售出的动物、动物产品,依法补检,并依照本法第三十八条的规定办理。    Animals or animal products having not yet been sold shall undergo quarantine inspection retrospectively according to law and be dealt with according to the provisions of Article 38 of this Law.
商务部、海关总署公告2007年第41号 对部分钢材出口实行出口许可证管理    Announcement No 41, 2007 of Ministry of Commerce and General Administration of Customs on Promulgating License Administration on Export of A Part of Steels
商务部、海关总署、国家环境保护总局公告2007年第17号 公布《2007年加工贸易禁止类商品目录》 [2007]第17号    Announcement No.17, 2007 of Ministry of Commerce, General Administration of Customs and State Environmental Protection Administration on Promulgating Commodity Catalogue Prohibited for Processing Trade [2007] No.17
承运人必须凭检疫证明方可承运。    Any consignee must undertake the shipment on the strength of the quarantine certificate.
入境、出境的交通工具有下列情形之一的,应当由卫生检疫机关实施消毒、除鼠、除虫或者其他卫生处理。    Any conveyance waiting for entry or exit is subject to disinfectization, deratization, deinsectization and other necessary sanitization when found to be in any one of the following conditions:
买卖本法规定的烟草专卖生产企业许可证、烟草专卖经营许可证等许可证件和准运证的,比照刑法第一百一十七条的规定追究刑事责任。    Any enterprise or individual that purchases or sells the licenses prescribed in this Law such as those for tobacco monopoly production enterprises, tobacco monopoly business, as well as transportation permits, shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 117 of the Criminal Law.
持有特种烟草专卖经营企业许可证的企业,必须按照国务院烟草专卖行政主管部门的规定,向国务院烟草专卖行政主管部门报送进货、销售、库存的计划和报表。    Any enterprise with a special license for the tobacco monopoly operation enterprise must, in accordance with the relevant regulations of the department of tobacco monopoly administration under the State Council, submit to the department the plans and statements about its purchases, sales and stock.
烟叶收购合同应当约定烟叶种植面积。    Any leaf tobacco purchasing contract shall specify the agreed area for leaf tobacco plantation.
对违反本法的行为,任何人都有权检举和控告。    Any person shall have the right to inform the authorities and lodge a complaint about any violation of this Law.
从事动物疫病科学研究的单位应当按照国家有关规定,对实验动物严格管理,防止动物疫病传播。    Any unit engaging in scientific research on animal epidemics shall, according to the relevant state provisions, conduct strict management of experimental animals in order to prevent the spread of animal epidemics.
伪造检疫证明的,并处一万元以上三万元以下的罚款,违法所得超过三万元的,并处违法所得一倍以上三倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Anyone who forges the quarantine certificate shall be fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 30,000 yuan; if the illegal gains exceed RMB 30,000 yuan, the offender shall be concurrently fined not less than the amount of the illegal gains and not more than three times of that amount. If a crime has been constituted, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.
违反本法第十七条的规定,对经商检机构抽查检验不合格的出口商品擅自出口的,依照前款的规定处罚。    Anyone who, in violation of the provisions of Article 17 of this Law, purposely exports export commodities which have been found? substandard during a random inspection by the commodity inspection authorities, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
违反本规定行为给他人造成损害的,应当依法承担民事赔偿责任。    Anyone whose doing has violated the provisions of these provisions and has cause damage to other people shall be held liable for civil damages.
如果外国交通工具的负责人拒绝接受卫生处理,除有特殊情况外,准许该交通工具在国境卫生检疫机关的监督下,立即离开中华人民共和国国境。    Apart from exceptional cases, when the person in charge of the foreign conveyance refuses to allow sanitation measures to be taken, the conveyance shall be allowed to leave the frontier of the People's Republic of China without delay under the supervision of the frontier health and quarantine office.
当前第3页 共24页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3