加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库

第二十条 对违反本法规定,有下列行为之一的单位或者个人,国境卫生检疫机关可以根据情节轻重,给予警告或者罚款:    Article 20 A frontier health and quarantine office may warn or fine, according to the circumstances, any unit or individual that has violated the provisions of this Law by committing any of the following acts:
第二十条任何单位或者个人发现患有疫病或者疑似疫病的动物,都应当及时向当地动物防疫监督机构报告。    Article 20 Any unit or individual that finds an animal(s) having an epidemic disease or suspect of having an epidemic disease shall in time report to the local supervising agency for animal epidemic prevention.
第二十条 卷烟、雪茄烟和有包装的烟丝必须申请商标注册,未经核准注册的,不得生产、销售。    Article 20 Applications must be made for the registration of trade marks of cigarettes, cigars and packed cut tobacco, which shall not be manufactured and marketed before the trade mark is registered upon approval.
第二十条 利用新资源生产的食品、食品添加剂的新品种,生产经营企在造投入生产前,必须提出该产品卫生评价和营养评价所需的资料,利用新的原材料生产的食品容器、包装材料和食品用工具、设备的新品种,生产经营企业在投入生产前,必须提出该产品卫生评价所需的资料。上述新品种在投入生产前还需提供样品,并按照规定的食品卫生标准审批程序报请审批。    Article 20 Before starting production of new varieties of food or food additives with new resources, the enterprises engaged in their production or marketing must submit the data required for evaluation of the hygiene and nutrition of such products; before starting production of new varieties of containers, packagings, utensils or equipment used for foods, with new raw or processed materials, the enterprises engaged in their production or marketing must submit the data required for evaluation of the hygiene of such products. Before the new varieties mentioned above are put into production, it shall also be necessary to provide samples of the varieties and the matter shall be reported for examination and approval in accordance with the specified procedures for examining and approving food hygiene standards.
第二十条 国境口岸卫生监督员的职责:    Article 20 Duties of the frontier health supervisor:
第二十条 生产者生产产品,不得掺杂、掺假,不得以假充真、以次充好,不得以不合格产品冒充合格产品。    Article 20 In producing products, producers may not mix impurities or imitations into the products, nor substitute a fake product for a genuine one, a defective product for a high-quality one, nor pass a substandard product off as a good-quality one.
第二十条货主或者其代理人在动植物、动植物产品和其他检疫物出境前,向口岸动植物检疫机关报检。    Article 20 The owner, or his or her agent, of exit animals and plants, their products or other quarantine objects shall, before their exit, submit an application for quarantine inspection to the port animal and plant quarantine office.
第二十条 国家商检部门和商检机构根据检验工作的需要,通过考核,认可符合条件的国内外检验机构承担委托的进出口商品检验工作。    Article 20 The State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities shall, on the basis of the requirements in their inspection, entrust competent inspection organizations at home and abroad with the inspection of import and export commodities after examining their qualifications.
第二十条 本办法自2007年5月1日起实施。    Article 20 These Measures shall enter into force as of May 1 2007.
第二十一条 销售者应当执行进货检查验收制度,验明产品合格证明和其他标识。    Article 21 A seller shall practise a check-for-acceptance system while replenishing his stock, and examine the quality certificates and other marks.
第二十一条 定型包装食品和食品添加剂,必须在包装标识或者产品说明书上根据不同产品分别按规定标出品名、产地、厂名、生产日期、批号或者代号、规格、配方或者主要成分、保存期限、食用或者使用方法等。食品、食品添加剂的产品说明书,不得有夸大或者虚假的宣传内容。    Article 21 Any standardized packaged food or food additive must, according to the requirements for different products, have the name of the product, the place of manufacture, the name of the factory, the date of manufacture, the batch number (or code number), the specifications, the formula or principal ingredients, the date of expiration for guaranteed quality, the method of consumption or use, and other such information indicated in the label of the package or the product description. The product description for any food or food additive shall not contain exaggerated or false advertising.
第二十一条输出动植物、动植物产品和其他检疫物,由口岸动植物检疫机关实施检疫,经检疫合格或者经除害处理合格的,准予出境;    Article 21 Export animals and plants, their products or other quarantine objects shall be quarantined by the port animal and plant quarantine office, and those that pass the quarantine inspection or conform to the standards after a treatment of disinfection and disinfestation are allowed to leave the country.
第二十一条 当事人对国境卫生检疫机关给予的罚款决定不服的,可以在接到通知之日起十五日内,向当地人民法院起诉。    Article 21 If a concerned party refuses to obey a decision on a fine made by a frontier health and quarantine office, he may, within 15 days after receiving notice of the fine, file a lawsuit in a local people's court.
第二十一条发生一类动物疫病时,当地县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门应当立即派人到现场,划定疫点、疫区、受威胁区,采集病料,调查疫源,及时报请同级人民政府决定对疫区实行封锁,将疫情等情况逐级上报国务院畜牧兽医行政管理部门。    Article 21 In the case of an animal epidemic of Class I, the animal husbandry and veterinary administrative department under the local people’s government at or above the county level shall dispatch its personnel to the scene forthwith to delimit the epidemic point, the epidemic area and the threatened area, collect epidemic materials, investigate into the epidemic source, report in time to the people’s government at the same level for a decision of cordoning off the epidemic area, and report the epidemic situation and the related information level by level to the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
第二十一条 国家商检部门和商检机构对其指定或者认可的检验机构的进出口商品检验工作进行监督,可以对其检验的商品抽查检验。    Article 21 The State Administration for Commodity Inspection and the Commodity inspection authorities shall exercise supervision over the import and export commodity inspection conducted by the inspection organizations designated or approved by them and may make a random inspection of the commodities which have been inspected by such organization.
第二十一条 烟草制品商标标识必须由省级工商行政管理部门指定的企业印制;非指定的企业不得印制烟草制品商标标识 。    Article 21 Trade mark labels for tobacco products must be printed by enterprises designated by the administrative department for industry and commerce at the provincial level. Non-designated enterprises may not print trade mark labels for tobacco products.
第二十一条 卫生检疫机关工作人员、国境口岸卫生监督员在执行任务时,应当穿着检疫制服,佩戴检疫标志;卫生检疫机关的交通工具在执行任务期间,应当悬挂检疫旗帜。    Article 21 When performing its duties, the health and quarantine inspector and border health supervisor are required to wear their quarantine uniform and their quarantine budges. Their conveyances at work are required to bear quarantine flags.
第二十二条 销售者应当采取措施,保持销售产品的质量。    Article 22 A seller shall adopt measures to keep the products for sale in good quality.
第二十二条 违反本法规定,引起检疫传染病传播或者有引起检疫传染病传播严重危险的,依照《中华人民共和国刑法》第一百七十八条的规定追究刑事责任。    Article 22 If a quarantinable infectious disease is caused to spread or is in great danger of being spread as a result of a violation of the provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with Article 178 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第二十二条发生二类动物疫病时,当地县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门应当划定疫点、疫区、受威胁区。    Article 22 In the case of an animal epidemic of Class II, the animal husbandry and veterinary administrative department under the local people’s government at or above the county level shall delimit the epidemic point, the epidemic area and the threatened area.
第二十二条 船舶的入境检疫,必须在港口的检疫锚地或者经卫生检疫机关同意的指定地点实施。    Article 22 Quarantine inspection for incoming vessels must be carried out at
第二十二条 国家根据需要,对重要的进出口商品及其生产企业实行质量许可制度,具体办法由国家商检部门会同国务院有关主管部门制定。    Article 22 The State shall, when necessary, institute a quality licence system for important import and export commodities and their manufacturers. The specific measures thereof shall be drawn up by the State Administration for Commodity Inspection in conjunction with the relevant competent departments under the State Council.
第二十二条经检疫合格的动植物、动植物产品和其他检疫物,有下列情形之一的,货主或者其代理人应当重新报检:    Article 22 Where the animals and plants, their products or other quarantine objects that pass the quarantine inspection are involved in any of the following circumstances, the owner or his or her agent shall re-apply for quarantine inspection:
第二十二条 托运或者自运烟草专卖品必须持有烟草专卖行政主管部门或者烟草专卖行政主管部门授权的机构签发的准运证;无准运证的,承运人不得承运。    Article 22 Whoever consigns the transportation of tobacco monopoly commodities to others or undertakes the transportation thereof by himself must hold a transportation permit signed and issued by the department of tobacco monopoly administration or its authorized agency; consignees may not undertake the transportation for any consignor who does not hold a transportation permit.
第二十二条 表明具有特定保健功能的食品,其产品及说明书必须报国务院卫生行政部门审查批准,其卫生标准和生产经营管理办法,由国务院卫生行政部门制定。    Article 22 With regard to the food indicated to have specific health functions, the products and its description must be submitted to the administrative department of public health under the State Council for examination and approval; its hygiene standards and the measures for control of its production and marketing shall be formulated by the administrative department of public health under the State Council.
当前第10页 共24页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3