加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库

第二十三条 销售者不得销售失效、变质的产品。    Article 23 A seller may not sell invalid or deteriorated products.
第二十三条 船舶代理应当在受入境检疫的船舶到达以前,尽早向卫生检疫机关通知下列事项:    Article 23 Prior to the arrival of the vessel subject to entry quarantine inspection, the shipping agent is required to inform the health and quarantine organ at the earliest possible time of the following matters:
第二十三条 商检机构根据需要,对检验合格的进出口商品,可以加施商检标志或者封识。    Article 23 The commodity inspection authorities may, when necessary, place commodity inspection marks or sealings on import and export commodities proved to be up to standard through inspection.
第二十三条疫点、疫区、受威胁区和疫区封锁的解除,由原决定机关宣布。    Article 23 The disestablishment of the epidemic point, the epidemic area and the threatened area and the lifting of the cordon of the epidemic area shall be announced by the organ that made the original decision.
第二十三条 表明具有特定保健功能的食品,不得有害于人体健康,其产品说明书内容必须真实,该产品的功能和成份必须与说明书一致,不得有虚报。    Article 23 The food indicated to have specific health functions may not be harmful for human health; the content of the product description shall be true, and the functions and ingredients of the product shall be identical with the information given in the product description and there shall be no false information.
第二十三条 国境卫生检疫机关工作人员,应当秉公执法,忠于职守,对入境、出境的交通工具和人员,及时进行检疫;    Article 23 The personnel of frontier health and quarantine offices must enforce this Law impartially, perform duties faithfully and promptly conduct quarantine inspection on conveyances and persons upon entry or exit.
第二十三条要求运输动物过境的,必须事先商得中国国家动植物检疫机关同意,并按照指定的口岸和路线过境。    Article 23 Whoever requests a transit of animals through the Chinese territory must obtain in advance and through consultation the consent of China's State animal and plant quarantine department and the transit must be conducted through the designated port and route.
第二十三条 邮寄、异地携带烟叶、烟草制品的, 不得超过国务院有关主管部门规定的限量。    Article 23 Whoever sends by post or brings from another place leaf tobacco or tobacco products shall not exceed the quantity limits prescribed by the competent department under the State Council.
第二十四条 个人进入中国境内携带烟草制品的,不得超过国务院有关主管部门规定的限量。    Article 24 Any individual who enters the territory of China shall not carry tobacco products more than the quantity limits prescribed by the competent department under the State Council.
第二十四条 食品、食品添加剂和专用于食品的容器、包装材料及其他用具,其生产者必须按照卫生标准和卫生管理办法实施检验合格后,方可出厂或者销售。    Article 24 Food, food additives and containers, packagings and other utensils used specially for food may be dispatched from factory or sold only after their producers have carried out inspection and found them to be up to the standards according to the hygiene standards and the hygiene control regulations.
第二十四条 进出口商品的报验人对商检机构作出的检验结果有异议的,可以向原商检机构或者其上级商检机构以至国家商检部门申请复验,由受理复验的商检机构或者国家商检部门作出复验结论。    Article 24 In case an applicant for the inspection of import and export commodities disagrees with the results of inspection presented by the commodityinspection authorities, he may apply for reinspection to the same authorities, to those at the next higher level or to the State Administration for Commodity Inspection. The conclusion on reinspection shall be made by the commodity inspection authorities or the State Administration for Commodity Inspection which has accepted the application for reinspection.
第二十四条发生三类动物疫病时,县级、乡级人民政府应当按照动物疫病预防计划和国务院畜牧兽医行政管理部门的有关规定,组织防治和净化。    Article 24 In the case of an animal epidemic of Class III, the people’s government at the county or township level shall organize the prevention and purification of the epidemic according to the plans for animal epidemic prevention and the provisions of the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
第二十四条 受入境检疫的船舶,在航行中,发现检疫传染病、疑似检疫传染病,或者有人非因意外伤害而死亡并死因不明的,船长必须立即向实施检疫港口的卫生检疫机关报告下列事项:    Article 24 In the course of navigation, if a quarantinable epidemic disease, a disease suspected to be quarantinable, or a death due to an unidentified cause other than accidental harm is discovered, the captain must make a prompt report to the health and quarantine organ about the following matters:
第二十四条 销售者销售的产品的标识应当符合本法第十五条的规定。    Article 24 The marks of seller products shall conform to the provisions of Article 15 of this Law.
第二十四条运输动植物、动植物产品和其他检疫物过境的,由承运人或者押运人持货运单和输出国家或者地区政府动植物检疫机关出具的检疫证书,在进境时向口岸动植物检疫机关报检,出境口岸不再检疫。    Article 24 The transit of animals and plants, their products or other quarantine objects requires the consignor or the escort to submit at the port of entry the bills of lading and the quarantine certificates issued by the animal and plant quarantine department under the government of the exporting country or region to the port animal and plant quarantine office for quarantine inspection. No further quarantine inspection is needed at the port of exit.
第二十四条 中华人民共和国缔结或者参加的有关卫生检疫的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。    Article 24 Where the provisions of this Law differ from those of international treaties on health and quarantine that China has concluded or joined, the provisions of such international treaties shall prevail, with the exception of the treaty clauses on which the People's Republic of China has declared reservations.
第二十五条 销售者不得伪造产地,不得伪造或者冒用他人的厂名、厂址。    Article 25 A seller may not forge the origin of a product, nor forge or falsely use another producer name and address.
第二十五条 受入境检疫的船舶,必须按照下列规定悬挂检疫信号等候查验,在卫生检疫机关发给入境检疫证前,不得降下检疫信号。    Article 25 All vessels subject to entry quarantine inspection are required to hoist quarantine signals ready for inspection. Without getting an Entry Quarantine Permit issued by the health and quarantine organ, the quarantine signals shall not be lowered.
第二十五条 生产卷烟纸、滤嘴棒、烟用丝束、烟草专用机械的企业,必须报国务院烟草专卖行政主管部门批准,取得烟草专卖生产企业许可证。    Article 25 Any enterprise which is to engage in the production of cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment must apply to the department of tobacco monopoly administration under the State Council for approval and obtain a license for the tobacco monopoly production enterprise.
第二十五条 中华人民共和国边防机关与邻国边防机关之间在边境地区的往来,居住在?两国边境接壤地区的居民在边境指定地区的临时往来,双方的交通工具和人员的入境、出境检疫,依照双方协议办理,没有协议的,依照中国政府的有关规定办理。    Article 25 In cases of temporary contact between frontier defence units of the People's Republic of China and those of a neighbouring country, of a temporary visit at a designated place on the frontier by residents of the border areas of the two countries and of entry or exit of conveyances and persons of the two sides, quarantine inspection shall be conducted in line with the agreements between China and the other country or, in the absence of such an agreement, in accordance with the relevant regulations of the Chinese Government.
第二十五条 商检机构和其指定的检验机构以及经国家商检部门批准的其他检验机构,可以接受对外贸易关系人或者外国检验机构的委托,办理进出口商品鉴定业务。进出口商品鉴定业务的范围包括:    Article 25 The commodity inspection authorities, the inspection organizations designated by them and other inspection organizations approved by the State Administration for Commodity Inspection may handle the business of superintending and surveying import and export commodities as entrusted by parties involved in foreign trade or by foreign inspection bodies.The scope of business of superintending and surveying import and export commodities shall cover:
第二十五条二类、三类动物疫病呈暴发性流行时,依照本法第二十一条的规定办理。    Article 25 The provisions of Article 21 in this Law shall apply if an animal epidemic of Class II or Class III spreads violently.
第二十五条过境的动物经检疫合格的,准予过境;发现有本法第十八条规定的名录所列的动物传染病、寄生虫病的,全群动物不准过境。    Article 25 The transit animals that pass the quarantine inspection are allowed to pass through the country; and in case any infectious or parasitic disease of animals specified in the catalogues as stipulated in Article 18 of this Law is discovered, the entire flock of the animals shall not be allowed to transit.
第二十五条 食品生产经营者采购食品及其原料,应当按照国家有关规定索取检验合格证或者化验单,销售者应当保证提供。需要索证的范围和种类由省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门规定。    Article 25 Whenever producers or marketers of food procure supplies, they shall, in accordance with the relevant State regulations, request inspection certificates or laboratory test reports and the supplier must provide these. The scopes and types of food that requires certificates shall be specified by the administrative department of public health of the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.
第二十六条 销售者不得伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志。    Article 26 A seller may not forge or falsely use another producer authentication marks, famous-and-excellent-product marks or other product quality marks.
当前第11页 共24页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3