加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

但是,损害是由于受害人的受雇人、代理人的过错造成时,受害人证明其受雇人、代理人的行为超出其所授权的范围的,不免除或者不减轻应当承担责任的人的赔偿责任。    Nevertheless, there shall be no such exoneration or reduction if, in the case of the fault of a servant or agent, the person who suffers the damage proves that his servant or agent was acting outside the scope of his authority.
但是,因托运行李或者货物的一部分或者托运行李、货物中的任何物件的毁灭、遗失、损坏或者延误,影响同一份行李票或者同一份航空货运单所列其他包件的价值的,确定承运人的赔偿责任限额时,此种包件的总重量也应当考虑在内。    Nevertheless, when the destruction, loss, damage or delay of a part of the checked baggage or cargo, or of an object contained therein, affects the value of other packages covered by the same baggage check or the same air waybill, the total weight of such package or packages shall also be taken into consideration in determining the limit of liability of the carrier.
新建公路应当符合技术等级的要求。原有不符合最低技术等级要求的等外公路,应当采取措施,逐步改造为符合技术等级要求的公路。    New roads should conform to their technical standards in grading. The existing roads that fail to meet the minimum technical grading standards thereof should be transformed step by step according to the set standards.
除遵守规定的限制条件外,不得飞入限制区。    no civil aircraft shall fly into a restricted area unless it observes the prescribed conditions of restriction.
民用航空器机组人员受到酒类饮料、麻醉剂或者其他药物的影响,损及工作能力的,不得执行飞行任务。    No crew member of a civil aircraft shall perform a flight mission if his work capacity is impaired by the effect of alcoholic beverage, narcotic or other drugs.
未经机长允许,机组人员不得擅自离开民用航空器;机长应当最后离开民用航空器。    no crew member shall leave the civil aircraft unless authorized by the pilot-in-command; the pilot-in-command shall be the last to leave the aircraft.
非经国务院交通主管部门批准,外国籍船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航。    No foreign ships may engage in the maritime transport or towage services between the ports of the People's Republic of China unless permitted by the competent authorities of transport and communications under the State Council.
当事人不能委托同一人作为代理人和证人参加仲裁程序。    No party is allowed to entrust the same person as an attorney and invite him or her simultaneously as a witness in the same arbitration case.
对不符合规定的,不得售予客票。    no passenger ticket shall be sold if not conforming to regulations.
公共航空运输企业未经国务院民用航空主管部门批准,不得运输作战军火、作战物资。    No public air transport enterprise shall carry munitions of war and implements of war unless approved by the competent civil aviation authority under the State Council.
任何单位或者个人使用的无线电台和其他仪器、装置,不得妨碍民用航空无线电专用频率的正常使用。    No radio station or other instrument and device used by a unit or an individual shall hinder the normal use of civil aviation special radio frequencies.
从事军事、政府公务的船舶不得被扣押。    No ship engaging in military or government duties may be arrested.
不得在公路隧道上方和洞口外一百米范围内任意取土、采石、伐木。    No unauthorised removal of earth and rocks or cutting of timber is permitted above highway tunnels or within 100m of the entrances and exits of highway tunnels.
公路两侧林木不得任意砍伐,需要更新砍伐的,必须经公路主管部门批准。    No unauthorized felling of roadside forests or trees is allowed. Felling of roadside forests or trees for replanting purposes must first be approved by the highway departments.
2008年第4号    No.4 of 2008
本条规定不影响船舶所有人对其他被救助方的追偿权。    Nothing in this Article shall affect the right of recourse on the part of the shipowner against any other parties salved.
关于进一步加强国际海运市场监管的通告    Notification on Further Strengthening Supervision of International Maritime Market
承运人知道危险货物的性质并已同意装运的,仍然可以在该项货物对于船舶、人员或者其他货物构成实际危险时,将货物卸下、销毁或者使之不能为害,而不负赔偿责任。    Notwithstanding the carrier's knowledge of the nature of the dangerous goods and his consent to carry, he may still have such goods landed, destroyed or rendered innocuous, without compensation, when they become an actual danger to the ship, the crew and other persons on board or to other goods.
虽有前款规定,经承拖方证明,被拖方的损失是由于下列原因之一造成的,承拖方不负赔偿责任;    Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the tugowner shall not be liable if he proves that the damage suffered by the tow party is due to one of the following causes:
虽有前款规定,在海上运输合同中明确约定合同所包括的特定的部分运输由承运人以外的指定的实际承运人履行的,合同可以同时约定,货物在指定的实际承运人掌管期间发生的灭失、损坏或者迟延交付,承运人不负赔偿责任。    Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a contract of carriage by sea provides explicitly that a specified part of the carriage covered by the said contract is to be performed by a named actual carrier other than the carrier, the contract may nevertheless provide that the carrier shall not be liable for the loss, damage or delay in delivery arising from an occurrence which takes place while the goods are in the charge of the actual carrier during such part of the carriage.
当前第2页 共2页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3