加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

外商参与在中华人民共和国内海、领海外属中华人民共和国管辖的其他海域内打捞沉船沉物,应当承担扫测探摸阶段的全部费用和经济风险。需要打捞的,由中外双方按照合同规定实施打捞。    In the case of foreign businesses taking part in salvaging sunken ships and sunken articles in sea areas outside PRC inland or territorial sea but under PRC jurisdiction, the foreign businesses should bear all costs and economic risks involved in scanning, measuring, surveying and probing operations. If a decision is taken to carry out a salvage operation, the Chinese and foreign operators will proceed with the operations in accordance with their contracts.
对前款规定的连续运输,除合同明文约定第一承运人应当对全程运输承担责任外,旅客或者其继承人只能对发生事故或者延误的运输区段的承运人提起诉讼。    In the case of transport of this nature, the passenger or his successor can take action only against the carrier who performed the part of transport during which the accident or the delay occurred, save in the case where, by express agreement, the first carrier shall assume liability for the whole journey.
但是,在不足额保险情况下,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得对保险标的的部分权利。    In the case of under-insurance, the insurer shall acquire the right to the subject matter insured in the proportion that the insured amount bears to the insured value.
旅客运输航班延误的,应当在机场内及时通告有关情况。    In the event of delay in passenger transport flight, relevant information shall be announced in time in the airport.
其他海洋开发利用和已铺设的海底电缆、管道的正常使用发生纠纷时,由主管机关调解解决。    In the event that disputes arise over the exploitation of the seas and oceans and the normal functioning of submarine cables and pipelines, the disputes shall be mediated and handled by the competent authorities.
发货人或者他们的代理人对所 含料件品名、数量、价值申报不清的,海关按照制成品补征税款。    In the event that the consignors or their agents cannot submit an accurate report on the names, quantities and value of such raw materials and spare and component parts, the Customs shall take the finished products as imported and levy duties as such.
逾期不运出的,由海关按照《中华人民共和国海关法》第二十一条的规定处理。    In the event that the transit goods are not transported out of the bonded area within the time limit, the Customs shall handle the case in accordance with the provisions of Article 21 of The Customs Law of the People's Republic of China.
公路养护车辆进行作业时,在不影响过往车辆通行的前提下,其行驶路线和方向不受公路标志、标线限制;过往车辆对公路养护车辆和人员应当注意避让。    In the running operation of road maintenance, vehicles shall not be subject to the restrictions of road signs and road marks in route and direction under the condition of no effect to the normal running of other vehicles. Other vehicles running along the road should give way to road maintenance vehicles and personnel.
在货物运输中,经承运人证明,损失是由索赔人或者代行权利人的过错造成或者促成的,应当根据造成或者促成此种损失的过错的程度,相应免除或者减轻承运人的责任。    In the transport of cargo, if the carrier proves that the damage was caused by or contributed to the fault of the person claiming compensation, or the person from whom he derived his right, the carrier shall be wholly or partly exonerated from his liability in accordance with the extent of the fault that caused or contributed to such damage.
依照本法规定出让公路收费权的收入必须用于公路建设。    Incomes from transfer of rights for collection of toll from highways according to the provisions of this law should be used for construction of highways.
专有铁路是指由企业或者其他单位管理,专为本企业或者本单位内部提供运输服务的铁路。    Industrial railways refer to the railways administered by enterprises or other units to provide in-house transport services.
船舶抵押权的登记状况,允许公众查询。    Information about the registration of mortgage of ships shall be accessible to the public for enquiry.
本法所称国际航空运输,是指根据当事人订立的航空运输合同,无论运输有无间断或者有无转运,运输的出发地点、目的地点或者约定的经停地点之一不在中华人民共和国境内的运输。    International air transport referred to in this Chapter means any transport in which, according to the contract of transport by air between the parties, the place of departure, the place of destination or the agreed stopping place, whether or not there be a break in the transport or a transhipment, is not situated within the territory of the People's Republic of China.
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。    International practice may be applied to matters for which neither the relevant laws of the People's Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contain any relevant provisions.
当前第8页 共8页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3