加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

(三)中华人民共和国参加的国际核能损害责任限制公约规定的核能损害的赔偿请求;    (3) Claims for nuclear damage under the International Convention on Limitation of Liability for Nuclear Damage to which the People's Republic of China is a party;
(三)与船舶营运或者救助作业直接相关的,侵犯非合同权利的行为造成其他损失的赔偿请求;    (3) Claims in respect of other loss resulting from infringement of rights other than contractual rights occurring in direct connection with the operation of the ship or salvage operations;
(三)拍卖船舶委员会的组成;    (3) composition of the ship auction committee;
(三)企业注册证明复印件;    (3) Copy of registration certificate of the enterprise;
(四)“收货人”,是指有权提取货物的人。    (4) ""Consignee"" means the person who is entitled to take delivery of the goods;
(四)事故发生的原因及依据;    (4) Causes of the accident and evidences thereof;
(四)民用航空器航行记录簿;    (4) Civil aircraft journey log book;
(四)核动力船舶造成的核能损害的赔偿请求;    (4) Claims against the shipowner of a nuclear ship for nuclear damage;
(四)责任人以外的其他人,为避免或者减少责任人依照本章规定可以限制赔偿责任的损失而采取措施的赔偿请求,以及因此项措施造成进一步损失的赔偿请求。    (4) Claims of a person other than the person liable in respect of measures taken to avert or minimize loss for which the person liable may limit his liability in accordance with the provisions of this Chapter, and further loss caused by such measures.
(四)随意穿越航空器跑道、滑行道;    (4) Crossing aircraft runway or taxiway at will;
(五)“自带行李”,是指旅客自行携带、保管或者放置在客舱中的行李。    (5) ""Cabin luggage"" means the luggage which the passenger has in his cabin or is otherwise in his possession, custody or control.
(五)船舶所有人或者救助人的受雇人提出的赔偿请求,根据调整劳务合同的法律,船舶所有人或者救助人对该类赔偿请求无权限制赔偿责任,或者该项法律作了高于本章规定的赔偿限额的规定。    (5) Claims by the servants of the shipowner or salvor, if under the law governing the contract of employment, the shipowner or salvor is not entitled to limit his liability or if he is by such law only permitted to limit his liability to an amount greater than that provided for in this Chapter.
(五)危及飞行安全和扰乱航空器内秩序的其他行为。    (5) Commit other acts endangering flight safety and disturbing the order in aircraft.
(五)船舶在营运中因侵权行为产生的财产赔偿请求。    (5) Compensation claims for loss of or damage to property resulting from tortious act in the course of the operation of the ship.
(五)船员工资和其他报酬;    (5) Crew's wages and other remuneration;
(五)企业的客、货运输条件;    (5) Customer or goods transport condition of the enterprise;
3.案情和争议要点;    (c) The facts of the case and the main points of dispute;
第七章海上拖航合同    >Chapter VII Contract of Sea Towage
第十三章时效    >Chapter XIII Limitation of Time
第十四章涉外关系的法律运用    >Chapter XIV Application of Law in Relation to Foreign-related Matters
(三)由同该企业有业务往来的金融机构出具的资本信用证明书;    c. Capital credibility certificate issued by financial organizations that have business relations with the enterprise;
(三)与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的;    c. The arbitrator has other relationship with the party or the attorney which may affect the impartiality of the arbitration;
第八章 法律责任    CHAPTER EIGHT LEGAL RESPONSIBILITIES
第四章 公路养护    CHAPTER FOUR MAINTENANCE OF HIGHWAY ROADS
第一章 总则    Chapter I General Provisions
当前第2页 共7页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3