加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

第一百零三条设立海事赔偿责任限制基金,不受当事人之间关于诉讼管辖协议或者仲裁协议的约束。    Article 103 The constitution of a limitation fund for maritime claims liability shall not be restricted by an agreement between the parties on litigation jurisdiction or arbitration.
第一百零三条多式联运经营人对多式联运货物的责任期间,自接收货物时起至交付货物时止。    Article 103 The responsibility of the multimodal transport operator with respect to the goods under multimodal transport contract covers the period from the time he takes the goods in his charge to the time of their delivery.
第一百零四条公共航空运输企业应当依照有关法律、行政法规的规定优先运输邮件。    Article 104 A public air transport enterprise shall give priority to the transport of mail in accordance with the provisions of relevant laws and administrative rules and regulations.
第一百零四条多式联运经营人负责履行或者组织履行多式联运合同,并对全程运输负责。    Article 104 The multimodal transport operator shall be responsible for the performance of the multimodal transport contract or the procurement of the performance therefor, and shall be responsible for the entire transport.
第一百零四条申请人向海事法院申请设立海事赔偿责任限制基金,应当提交书面申请。    Article 104 When applying to constitute a limitation fund for maritime claims liability, the applicant shall submit a written application.
第一百零五条公共航空运输企业应当投保地面第三人责任险。    Article 105 A public air transport enterprise shall be covered by insurance against liability for third parties on the surface.
第一百零五条海事法院受理设立海事赔偿责任限制基金申请后,应当在七日内向已知的利害关系人发出通知,同时通过报纸或者其他新闻媒体发布公告。    Article 105 After entertaining an application for constituting a limitation fund for maritime claims liability, the maritime court shall, within seven days, issue a notice to the known interested parties, and publish a public announcement in newspapers or through other news media.
第一百零五条货物的灭失或者损坏发生于多式联运的某一运输区段的,多式联运经营人的赔偿责任和责任限额,适用调整该区段运输方式的有关法律规。    Article 105 If loss of or damage to the goods has occurred in a certain section of the transport, the provisions of the relevant laws and regulations governing that specific section of the multimodal transport shall be applicable to matters concerning the liability of the multimodal transport operator and the limitation thereof.
第一百零六条货物的灭失或者损坏发生的运输区段不能确定的,多式联运经营人应当依照本章关于承运人赔偿责任和责任限额的规定负赔偿责任。    Article 106 If the section of transport in which the loss of or damage to the goods occurred could not be ascertained, the multimodal transport operator shall be liable for compensation in accordance with the stipulations regarding the carrier's liability and the limitation thereof as set out in this Chapter.
第一百零六条本章适用于公共航空运输企业使用民用航空器经营的旅客、行李或者货物的运输,包括公共航空运输企业使用民用航空器办理的免费运输。    Article 106 This Chapter shall apply to the transport of persons, baggage, or cargo performed by the civil aircraft of public air transport enterprise, including the gratuitous transport performed by the civil aircraft of public air transport enterprise.
第一百零六条利害关系人对申请人申请设立海事赔偿责任限制基金有异议的,应当在收到通知之日起七日内或者未收到通知的在公告之日起三十日内,以书面形式向海事法院提出。    Article 106 Where an interested party objects the application of an applicant for constituting a limitation fund for maritime claims liability, the party shall, within seven days from the date of the receipt of the notice or within thirty days from the date of the public announcement for those who have not received the notice, raise the objection in written form to the maritime court.
第一百零七条本法所称国内航空运输,是指根据当事人订立的航空运输合同,运输的出发地点、约定的经停地点和目的地点均在中华人民共和国境内的运输。    Article 107 Domestic air transport referred to in this Chapter means any transport in which, according to the contract of transport by air between the parties, the place of departure, the place of destination and the agreed stopping place are all situated within the territory of the People's Republic of China.
第一百零七条海上旅客运输合同,是指承运人以适合运送旅客的船舶经海路将旅客及其行李从一港运送至另一港,由旅客支付票款的合同。    Article 107 A contract of carriage of passengers by sea is a contract whereby the carrier undertakes to carry passengers and their luggage by sea from one port to another by ships suitable for that purpose against payment of fare by the passengers.
第一百零七条利害关系人在规定的期间内没有提出异议的,海事法院裁定准予申请人设立海事赔偿责任限制基金。    Article 107 Where the interested parties do not raise any objections within the prescribed time period, the maritime court shall order to approve the applicant to constitute a limitation fund for maritime claims liability.
第一百零八条准予申请人设立海事赔偿责任限制基金的裁定生效后,申请人应当在海事法院设立海事赔偿责任限制基金。    Article 108 After an order approving an applicant to constitute a limitation fund for maritime claims liability takes effect, the applicant shall constitute a limitation fund for maritime claims liability with the maritime court.
第一百零八条本章下列用语的含义:    Article 108 For the purposes of this Chapter:
第一百零八条航空运输合同各方认为几个连续的航空运输承运人办理的运输是一项单一业务活动的,无论其形式是以一个合同订立或者数个合同订立,应当视为一项不可分割的运输。    Article 108 Transport to be performed by several successive air carriers is deemed to be one undivided transport, if it has been regarded by the parties to the contract of transport by air as a single operation, whether it had been agreed upon under the form of a single contract or of a series of contracts.
第一百零九条设立海事赔偿责任限制基金以后,当事人就有关海事纠纷应当向设立海事赔偿责任限制基金的海事法院提起诉讼,但当事人之间订有诉讼管辖协议或者仲裁协议的除外。    Article 109 After the constitution of a limitation fund for maritime claims, for any maritime disputes, the parties shall bring an action in the maritime court constituting a limitation fund for maritime claims, except that the parties reach an agreement on litigation jurisdiction or arbitration.
第一百零九条承运人运送旅客,应当出具客票。旅客乘坐民用航空器,应当交验有效客票。    Article 109 For the transport of passengers the carrier shall deliver a passenger ticket. A passenger to travel in civil aircraft shall produce a valid passenger ticket for check.
第一百零九条本章关于承运人责任的规定,适用于实际承运人。本章关于承运人的受雇人、代理人责任的规定,适用于实际承运人的受雇人、代理人。    Article 109 The provisions regarding the responsibilities of the carrier as contained in this Chapter shall be applicable to the actual carrier, and the provisions regarding the responsibilities of the servant or agent of the carrier as contained in this Chapter shall be applicable to the servant or agent of the actual carrier.
第十条 民航局对外航提交的申请材料进行形式审查。民航局认为必要的,可以进行实质性审查。    Article 10 Civil Aviation Administration shall conduct formal audit application materials submitted by foreign airlines. If necessary, it can conduct substantive audits.
第十一条铁路运输合同是明确铁路运输企业与旅客、托运人之间权利义务关系的协议。    Article 11 A railway transport contract shall be an agreement in which the mutual rights and obligations between the railway transport enterprise and the passenger(s) or shipper(s) are defined.
第十一条 从非保税区运入保税区的货物(包括供生产出口产品的原材料、零部件、元器件、包装物料等),视同出口,并按照国家有关规定办理海关手续。    Article 11 Goods (including raw materials, spare parts and components, primary parts, and packaging supplies for the production of export products), transported from the non-bonded areas into the bonded areas, shall be regarded as export goods, and the Customs procedures shall be completed in accordance with the pertinent provisions promulgated by the State.
第十一条公路建设用地,按照《中华人民共和国土地管理法》的规定办理。    Article 11 Land used for highway construction shall be dealt with in accordance with the ""Land utilisation law of the PRC"".
第十一条 海底电缆、管道的路由调查、勘测和铺设、维修、拆除等施工作业,不得防害海上正常秩序。    Article 11 Operations such as the investigations and surveying activities for identifying the routes for laying submarine cables and pipelines, the laying, maintenance, and dismantling, must not hamper the normal order of marine navigation and transportation.
当前第8页 共55页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3