加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

受撤职处分的,同时降低工资和等级。    The salary of a public procurator who has been dismissed from the post shall at the same time be reduced and his or her grade be demoted.
甲类传染病的范围,依照《中华人民共和国传染病防治法》和国务院有关规定确定。    The scope of A Class infectious diseases shall be determined in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases and relevant regulations of the State Council.
甲类传染病的范围,依照《中华人民共和国传染病防治法》和国务院有关规定确定。    The scope of A Class infectious diseases shall be determined in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases and relevant regulations of the State Council.
查阅、复制本案有关材料的范围和办法由最高人民法院规定。    The scope of and rules for consulting and making copies of them shall be specified by the Supreme People's Court.
查阅本案有关材料的范围和办法由最高人民法院规定。    The scope of and rules for consulting materials pertaining to the case shall be specified by the Supreme People's Court.
社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。    The socialist system is the basic system of the People's Republic of China. Disruption of the socialist system by any organization or individual is prohibited.
社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。    The socialist system is the basic system of the People's Republic of China. Disruption of the socialist system by any organization or individual is prohibited.
生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。    The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of man by man abolished and the socialist system established.
生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。    The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of man by man abolished and the socialist system established.
各专门委员会在全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会领导下,研究、审议和拟订有关议案。    The special committees examine, discuss and draw up relevant bills and draft resolutions under the direction of the National People's Congress and its Standing Committee.
各专门委员会在全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会领导下,研究、审议和拟订有关议案。    The special committees examine, discuss and draw up relevant bills and draft resolutions under the direction of the National People's Congress and its Standing Committee.
立法会产生的具体办法和法案、议案的表决程序由附件二《香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序》规定。    The specific method for forming the Legislative Council and its procedures for voting on bills and motions are prescribed in Annex II : ""Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures"".
行政长官产生的具体办法由附件一《香港特别行政区行政长官的产生办法》规定。    The specific method for selecting the Chief Executive is prescribed in Annex I ""Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region"".
全国人民代表大会常务委员会制定和修改除应当由全国人民代表大会制定的法律以外的其他法律;在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改,但是不得同该法律的基本原则相抵触。    The Standing Committee of National People's Congress enacts and amends laws other than those to be enacted by the National People's Congress; while the National People's Congress is not in session, the Standing Committee thereof partially amends and supplements national law enacted by the National People's Congress, provided that any amendment or supplement may not contravene the basic principles of such national law.
法律有以下情况之一的,由全国人民代表大会常务委员会解释:    The Standing Committee of National People's Congress shall give interpretation to a national law in any of the following circumstances:
全国人民代表大会常务委员会在征询其所属的香港特别行政区基本法委员会和香港特别行政区政府的意见后,可对列于本法附件三的法律作出增减,任何列入附件三的法律,限于有关国防、外交和其他按本法规定不属于香港特别行政区自治范围的法律。    The Standing Committee of the National People's Congress may add to or delete from the list of laws in Annex III after consulting its Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the government of the Region. Laws listed in Annex III to this Law shall be confined to those relating to defence and foreign affairs as well as other matters outside the limits of the autonomy of the Region as specified by this Law.
全国人民代表大会任期届满的两个月以前,全国人民代表大会常务委员会必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。    The Standing Committee of the National People's Congress must ensure the completion of election of deputies to the succeeding National People's Congress two months prior to the expiration of the term of office of the current National People's Congress.
全国人民代表大会任期届满的两个月以前,全国人民代表大会常务委员会必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。    The Standing Committee of the National People's Congress must ensure the completion of election of deputies to the succeeding National People's Congress two months prior to the expiration of the term of office of the current National People's Congress.
全国人民代表大会常委员会授权香港特别行政区法院在审理案件时对本法关于香港特别行政区自治范围内的条款自行解释。    The Standing Committee of the National People's Congress shall authorize the courts of the Hong Kong Special Administrative Region to interpret on their own, in adjudicating cases, the provisions of this Law which are within the limits of the autonomy of the Region.
全国人民代表大会常务委员会授权澳门特别行政区法院在审理案件时对本法关于澳门特别行政区自治范围内的条款自行解释。    The Standing Committee of the National People's Congress shall authorize the courts of the Macao Special Administrative Region to interpret on their own, in adjudicating cases, the provisions of this Law which are within the limits of the autonomy of the Region.
全国人民代表大会常务委员会在对本法进行解释前,征询其所属的香港特别行政区基本法委员会的意见。    The Standing Committee of the National People's Congress shall consult its Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region before giving an interpretation of this Law.
全国人民代表大会常务委员会在对本法进行解释前,征询其所属的澳门特别行政区基本法委员会的意见。    The Standing Committee of the National People's Congress shall consult its Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region before giving an interpretation of this Law.
常务委员会工作机构应当将法律草案发送有关机关、组织和专家征求意见,将意见整理后送法律委员会和有关的专门委员会,并根据需要,印发常务委员会会议。    The Standing Committee's office of operation shall distribute the draft law to the relevant agency, organization and experts for comments, and shall compile such comments and present them to the Legislative Committee and the relevant special committee, and where necessary, it shall distribute them to the current session of the Standing Committee.
国家提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,在人民中进行爱国主义、集体主义和国际主义、共产主义的教育,进行辩证唯物主义和历史唯物主义的教育,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想。    The state advocates the civic virtues of love of the motherland, of the people, of labour, of science and of socialism. It conducts education among the people in patriotism and collectivism, in internationalism and communism and in dialectical and historical materialism, to combat capitalist, feudal and other decadent ideas.
国家提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,在人民中进行爱国主义、集体主义和国际主义、共产主义的教育,进行辩证唯物主义和历史唯物主义的教育,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想。    The state advocates the civic virtues of love of the motherland, of the people, of labour, of science and of socialism. It conducts education among the people in patriotism and collectivism, in internationalism and communism and in dialectical and historical materialism, to combat capitalist, feudal and other decadent ideas.
当前第37页 共44页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3