加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。    Any unit that commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding two paragraphs respectively.
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。    Any unit that commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding two paragraphs respectively.
凡是伪造证据、隐匿证据或者毁灭证据的,无论属于何方,必须受法律追究。    Anyone that falsifies, conceals or destroys evidence, regardless of which side of a case he belongs to, must be investigated under law.
损坏国家的、集体的财产或者他人财产的,应当恢复原状或者折价赔偿。    Anyone who damages the property of the state, a collective or another person shall restore the property to its original condition or reimburse its estimated price.
对证人及其近亲属进行威胁、侮辱、殴打或者打击报复,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予治安管理处罚。    Anyone who intimidates, humiliates, beats or retaliates against a witness or his near relatives, if his act constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough for criminal punishment, he shall be punished for violation of public security in accordance with law.
任何人在被合法拘捕后,享有尽早接受司法机关公正审判的权利,未经司法机关判罪之前均假定无罪。    Anyone who is lawfully arrested shall have the right to a fair trial by the judicial organs without delay and shall be presumed innocent until convicted by the judicial organs.
判处管制附加剥夺政治权利的,剥夺政治权利的期限与管制的期限相等,同时执行。    Anyone who is sentenced to public surveillance is deprived of political rights as a supplementary punishment, the term of deprivation of political rights shall be the same as the term of public surveillance, and the punishments shall be executed simultaneously.
判处管制附加剥夺政治权利的,剥夺政治权利的期限与管制的期限相等,同时执行。    Anyone who is sentenced to public surveillance is deprived of political rights as a supplementary punishment, the term of deprivation of political rights shall be the same as the term of public surveillance, and the punishments shall be executed simultaneously.
收养关系当事人愿意订立收养协议的,可以订立收养协议。    Apart from the provisions of the preceding paragraph, a written agreement on adoption shall be concluded by the adopter and the person placing out the child for adoption in accordance with the terms on adoption and on placing out a child for adoption provided by this Law. The adoption may also be notarized.
附件一    Appendix I
附件一    Appendix I
附件二    Appendix II
附件二    Appendix II
附:    Appendix:
附:法律有关条文    Appendix:Related Articles of Laws 1.
申请人申请认可和执行的期间为二年。    Application period for recognition and enforcement by applicant is two years.
委任的议员7人    Appointed members 7
委任的议员7人    Appointed members 7
禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。    Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident's home or other premises shall be prohibited.
最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行当事人协议管辖的民商事案件判决的安排    Arrangement on Mutual Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters by Courts of Mainland and Hong Kong SAR Pursuant to Agreed Jurisdiction by Parties Concerned
第一条为保障公民、法人和其他组织享有依法取得国家赔偿的权利,促进国家机关依法行使职权,根据宪法,制定本法。    Article 1 In conformity with the Constitution, this Law is enacted to protect citizens, legal persons and other organizations to enjoy the right to compensation by the state and to promote the state organs to exercise their functions and powers in accordance with law.
第一条为了惩罚犯罪,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经验及实际情况,制定本法。    Article 1 In order to punish crimes and protect the people, this Law is enacted on the basis of the Constitution and in the light of the concrete experiences and actual circumstances in China's fight against crimes.
第一条 为了惩罚犯罪,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经验及实际情况,制定本法。    Article 1 In order to punish crimes and protect the people, this Law is enacted on the basis of the Constitution and in the light of the concrete experiences and actual circumstances in China's fight against crimes.
第一条中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。    Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of our country in the trial of civil cases.
第一条香港特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。    Article 1 The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the people's Republic of China.
当前第25页 共131页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3