加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

搜查后,应当写出搜查和扣押犯罪证物的记录,并且由邻居或者其他见证人、被搜查人或者他的家属、执行搜查的人员在记录上签名,    After the search, a record shall be made of the circumstances of the search and of any physical evidence of the crime seized. The record shall be signed by the person searched or his family members, by his neighbours or other witnesses, and by the personnel conducting the search.
执行期满,应当由执行机关通知本人,并向有关群众公开宣布解除管制或者恢复政治权利。    After the sentence is served, the executing organ shall notify the criminal himself and publicly announce to the people concerned that public surveillance is ended or that his political rights are restored.
最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部分别会同外交部审核同意后,通过外交部向外国提出请求。    After the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice have, respectively in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs, reviewed the opinions and approved to make the request, the request shall be submitted to the foreign state through the Ministry of Foreign Affairs.
证人在承认没有错误后,应当签名或者盖章。    After the witnesses acknowledge that the record is free of error, they shall sign or affix their seals to it.
鉴定人进行鉴定后,应当写出鉴定结论,并且由鉴定人签名,医院加盖公章。    After verification, the expert shall make a conclusion in writing, to which his signature and the hospital's seal shall be affixed.
鉴定人进行鉴定后,应当写出鉴定结论,并且由鉴定人签名,医院加盖公章。    After verification, the expert shall make a conclusion in writing, to which his signature and the hospital's seal shall be affixed.
一九四九年,以毛泽东主席为领袖的中国*领导中国各族人民,在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后,终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,取得了新民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。从此,中国人民掌握了国家的权力,成为国家的主人。    After waging protracted and arduous struggles, armed and otherwise, along a zigzag course, the Chinese people of all nationalities led by the Communist Party of China with Chairman Mao Zedong as its leader ultimately, in 1949, overthrew the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, won a great victory in the New-Democratic Revolution and founded the People's Republic of China. Since then the Chinese people have taken control of state power and become masters of the country.
一九四九年,以毛泽东主席为领袖的中国*领导中国各族人民,在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后,终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,取得了新民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。从此,中国人民掌握了国家的权力,成为国家的主人。    After waging protracted and arduous struggles, armed and otherwise, along a zigzag course, the Chinese people of all nationalities led by the Communist Party of China with Chairman Mao Zedong as its leader ultimately, in 1949, overthrew the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, won a great victory in the New-Democratic Revolution and founded the People's Republic of China. Since then the Chinese people have taken control of state power and become masters of the country.
国家行政机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。    All administrative, judicial and procuratorial organs of the state are created by the people's congresses to which they are responsible and by which they are supervised.
国家行政机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。    All administrative, judicial and procuratorial organs of the state are created by the people's congresses to which they are responsible and by which they are supervised.
自治区、自治州、自治县都是民族自治地方。    All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas.
自治区、自治州、自治县都是民族自治地方。    All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas.
中华人民共和国公民在法律面前一律平等。    All citizens of the People's Republic of China are equal before the law.
中华人民共和国公民在法律面前一律平等。    All citizens of the People's Republic of China are equal before the law.
死刑除依法由最高人民法院判决的以外,都应当报请最高人民法院核准。死刑缓期执行的,可以由高级人民法院判决或者核准。    All death sentences, except for those that according to law should be decided by the Supreme People's Court, shall be submitted to the Supreme People's Court for verification and approval. Death sentences with a suspension of execution may be decided or verified and approved by a Higher People's Court.
死刑除依法由最高人民法院判决的以外,都应当报请最高人民法院核准。死刑缓期执行的,可以由高级人民法院判决或者核准。    All death sentences, except for those that according to law should be decided by the Supreme People's Court, shall be submitted to the Supreme People's Court for verification and approval. Death sentences with a suspension of execution may be decided or verified and approved by a Higher People's Court.
澳门特别行政区各类学校均有办学的自主性,依法享有教学自由和学术自由。    All educational institutions in the Macao Special Administrative Region shall enjoy their autonomy and teaching and academic freedom in accordance with law.
在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。它们的合法的权利和利益受中华人民共和国法律的保护。    All foreign enterprises, other foreign economic organizations as well as Chinese-foreign joint ventures within Chinese territory shall abide by the law of the People's Republic of China. Their lawful rights and interests are protected by the law of the People's Republic of China.
在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。它们的合法的权利和利益受中华人民共和国法律的保护。    All foreign enterprises, other foreign economic organizations as well as Chinese-foreign joint ventures within Chinese territory shall abide by the law of the People's Republic of China. Their lawful rights and interests are protected by the law of the People's Republic of China.
各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。    All nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own folkways and customs.
各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。    All nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own folkways and customs.
中央各部门、各省、自治区、直辖市在香港特别行政区设立的一切机构及其人员均须遵守香港特别行政区的法律。    All offices set up in the Hong Kong Special Administrative Region by departments of the Central Government, or by provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, and the personnel of these offices shall abide by the laws of the Region.
一切使用土地的组织和个人必须合理地利用土地。    All organizations and individuals using land must ensure its rational use.
一切使用土地的组织和个人必须合理地利用土地。    All organizations and individuals using land must ensure its rational use.
调查委员会进行调查的时候,一切有关的国家机关、社会团体和公民都有义务向它提供必要的材料。    All organs of state, public organizations and citizens concerned are obliged to furnish necessary information to the committees of inquiry when they conduct investigations.
当前第17页 共131页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3