加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

法官具有良好的职业道德,对于确保司法公正、维护国家法治尊严至关重要。    The high standard judicial ethics of judges is very important to ensure judicial impartiality and to protect the authority and dignity of the Judiciary.
最高人民法院指定的高级人民法院对请求国提出的引渡请求是否符合本法和引渡条约关于引渡条件等规定进行审查并作出裁定。    The Higher People's Court designated by the Supreme People's Court shall examine whether the request for extradition made by the Requesting State conforms to the provisions of this Law and of extradition treaties regarding conditions for extradition and render a decision on it.
高级人民法院应当在收到最高人民法院转来的引渡请求书之日起十日内将引渡请求书副本发送被请求引渡人。    The Higher People's Court shall, within 10 days from the date it receives the letter of request for extradition transmitted by the Supreme People's Court, serve a copy of the letter to the person.
香港特别行政区可在北京设立办事机构。    The Hong Kong Special Administrative Region may establish an office in Beijing.
香港特别行政区可以“中国香港”的名义参加不以国家为单位参加的国际组织和国际会议。    The Hong Kong Special Administrative Region may, using the name ""Hong Kong, China"", participate in international organizations and conferences not limited to states.
香港特别行政区可以“中国香港”的名义参加《关税和贸易总协定》、关于国际纺织品贸易安排等有关国际组织和国际贸易协定,包括优惠贸易安排。    The Hong Kong Special Administrative Region may, using the name ""Hong Kong, China"", participate in relevant international organizations and international trade agreements (including preferential trade arrangements), such as the General Agreement on Tariffs and Trade and arrangements regarding international trade in textiles.
香港特别行政区的财政收入全部用于自身需要,不上缴中央人民政府。    The Hong Kong Special Administrative Region shall use its financial revenues exclusively for its own purposes, and they shall not be handed over to the Central People's Government.
香港特别行政区参照原在香港实行的低税政策,自行立法规定税种、税率、税收宽免和其他税务事项。    The Hong Kong Special Administrative Region shall, taking the low tax policy previously pursued in Hong Kong as reference, enact laws on its own concerning types of taxes, tax rates, tax reductions, allowances and exemptions, and other matters of taxation.
期间开始的时和日,不计算在期间内。    The hour and day from which a time period begins shall not be counted as within the time period.
期间开始的时和日不算在期间以内。    The hour and day from which a time period begins shall not be counted as within the time period.
侦查人员也应当在笔录上签名。犯罪嫌疑人请求自行书写供述的,应当准许。    The investigators shall also sign the record. If the criminal suspect requests to write a personal statement, he shall be permitted to do so.
侦查人员也应当在笔录上签名。犯罪嫌疑人请求自行书写供述的,应当准许。    The investigators shall also sign the record. If the criminal suspect requests to write a personal statement, he shall be permitted to do so.
审判人员可以讯问被告人。    The judges may interrogate the defendant.
审判人员可以讯问被告人。    The judges may interrogate the defendant.
审判人员可以询问证人、鉴定人。    The judges may question the witnesses and expert witnesses.
审判人员可以询问证人、鉴定人。    The judges may question the witnesses and expert witnesses.
审判人员应当听取公诉人、当事人和辩护人、诉讼代理人的意见。    The judges shall heed the opinions of the public prosecutor, the parties, the defenders and the agents ad litem.
审判人员应当听取公诉人、当事人和辩护人、诉讼代理人的意见。    The judges shall heed the opinions of the public prosecutor, the parties, the defenders and the agents ad litem.
判决应当公告,并通知支付人。    The judgment shall be published and the payor notified accordingly.
人民法院作出的判决、裁定,对参加登记的全体权利人发生效力。    The judgments or written orders rendered by the people's court shall be valid for all those who have registered their rights with the court.
指挥执行的审判人员,对罪犯应当验明正身,讯问有无遗言、信札,然后交付执行人员执行死刑。    The judicial officer directing the execution shall verify the identity of the criminal, ask him if he has any last words or letters and then deliver him to the executioner for execution of the death sentence.
审判人员不得接受当事人及其诉讼代理人请客送礼。    The judicial officers shall not accept any treat or gift from the parties or their agents ad litem.
本法施行前的审判人员不具备前款第(六)项规定的条件的,应当接受培训,在规定的期限内达到本法规定的条件,具体办法由最高人民法院制定。    The judicial personnel who do not possess the qualifications as provided by sub-paragraph (6) of the preceding paragraph prior to the implementation of this Law shall receive training so as to meet the qualifications as provided by this Law within a prescribed time limit. The specific measures shall be laid down by the Supreme People's Court.
原在香港实行的司法体制,除因设立香港特别行政区终审法院而产生变化外,予以保留。    The judicial system previously practised in Hong Kong Shall be maintained except for those changes consequent upon the establishment of the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region.
期间的最后一天的截止时间为二十四点。有业务时间的,到停止业务活动的时间截止。    The last day shall end at 24:00 hours. If business hours are applicable, the last day shall end at closing time.
当前第27页 共44页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3