加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

(三)有其他特别严重情节的。    (3) being involved in other especially serious circumstances.
(三)欺压其他罪犯的;    (3) bullying other prisoners;
(三)有赌博、吸毒等恶习屡教不改的;    (3)bad habits of gamble or drug addiction which remain incorrigible despite repeated admonition;
(四)殴打、体罚或者指使他人殴打、体罚其他被监管人的。    (4) beating or subjecting another person held in custody to corporal punishment or instigating another person to do so.
(四)殴打、体罚或者指使他人殴打、体罚其他被监管人的。    (4) beating or subjecting another person held in custody to corporal punishment or instigating another person to do so.
(四)经考核确定为不称职的;    (4) being determined to be incompetent in the post through appraisal;
(四)经考核确定为不称职的;    (4) being determined to be incompetent in the post through appraisal;
(四)刑讯逼供或者以殴打等暴力行为或者唆使他人以殴打等暴力行为造成公民身体伤害或者死亡的;    (4) bodily injury to or death of a citizen caused by torture arrangement or such violent acts as battery or abetting others in battery;
(四)向受送达人委托的有权代其接受送达的诉讼代理人送达;    (4) by making the service on the agent ad litem who is authorized to receive the documents served;
(五)因健康原因长期不能履行职务的;    (5) being unable to perform the functions and duties of a judge for a long period of time due to poor health;
(五)因健康原因长期不能履行职务的;    (5) being unable to perform the functions and duties of a public procurator for a long period of time due to poor health;
(五)向受送达人在中华人民共和国领域内设立的代表机构或者有权接受送达的分支机构、业务代办人送达;    (5) by serving the documents on the representative office established in the People's Republic of China by the person on whom the service is to be made or on his branch office or business agents there who have the right to receive the documents;
(八)因违纪、违法犯罪不能继续任职的;    (8) being disqualified from continuing to hold the post because of violation of discipline, law or commission of a crime; or
(八)因违纪、违法犯罪不能继续任职的;    (8) being disqualified from continuing to hold the post because of violation of discipline, law or commission of a crime; or
本法的修改议案在列入全国人民代表大会的议程前,先由香港特别行政区基本法委员会研究并提出意见。    Before a bill for amendment to this Law is put on the agenda of the National People's Congress, the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region shall study it and submit its views.
本法的修改议案在列入全国人民代表大会的议程前,先由澳门特别行政区基本法委员会研究并提出意见。    Before a bill for amendment to this Law is put on the agenda of the National People's Congress, the Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region shall study it and submit its views.
罪犯在被交付执行刑罚前,剩余刑期在一年以下的,由看守所代为执行。    Before a criminal is handed over for execution of the criminal punishment, if the remaining term of his sentence is not more than one year, the criminal punishment shall be executed by the detention house instead.
本法施行以前,依照当时的法律已经作出的生效判决,继续有效。    Before the entry into force of this Law, any judgment that has been made and has become effective according to the laws at the time shall remain valid.
本法施行以前,依照当时的法律已经作出的生效判决,继续有效。    Before the entry into force of this Law, any judgment that has been made and has become effective according to the laws at the time shall remain valid.
法官在宣判前,不得通过言语、表情或者行为流露自己对裁判结果的观点或者态度。    Before the judgment is rendered, a judge should not express his views or attitude towards the judgement through his words, expression or conduct.
禁止重婚。禁止有配偶者与他人同居。禁止家庭暴力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。    Bigamy shall be prohibited. Cohabitation of a married person with any third party shall be prohibited. Domestic violence shall be prohibited. Within the family maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited.
夫妻双方有实行计划生育的义务。    Both husband and wife have the duty to practise family planning.
夫妻双方有实行计划生育的义务。    Both husband and wife have the duty to practise family planning.
中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国*领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国*领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。    Both the victory in China's New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships. The basic task of the nation in the years to come is to concentrate its effort on socialist modernization. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system, and work hard and self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a socialist country with a high level of culture and democracy.
中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国*领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国*领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。    Both the victory in China's New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships. The basic task of the nation in the years to come is to concentrate its effort on socialist modernization. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system, and work hard and self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a socialist country with a high level of culture and democracy.
当前第2页 共3页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3