加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

第一百三十九条中央人民政府授权澳门特别行政区政府依照法律给持有澳门特别行政区永久性居民身份证的中国公民签发中华人民共和国澳门特别行政区护照,给在澳门特别行政区的其他合法居留者签发中华人民共和国澳门特别行政区的其他旅行证件。    Article 139 The Central People's Government shall authorize the Government of the Macao Special Administrative Region to issue, in accordance with law, passports of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China to all Chinese citizens who hold permanent identity cards of the Region, and travel documents of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China to all other persons lawfully residing in the Region.
第一百三十九条香港特别行政区政府自行制定科学技术政策,以法律保护科学技术的研究成果、专利和发明创造。    Article 139 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on science and technology and protect by law achievements in scientific and technological research, patents, discoveries and inventions.
第一百三十九条人民检察院审查案件,应当讯问犯罪嫌疑人,听取被害人和犯罪嫌疑人、被害人委托的人的意见。    Article 139 When examining a case, the People's Procuratorate shall interrogate the criminal suspect and heed the opinions of the victim and of the persons entrusted by the criminal suspect and the victim.
第一百三十九条人民检察院审查案件,应当讯问犯罪嫌疑人,听取被害人和犯罪嫌疑人、被害人委托的人的意见。    Article 139 When examining a case, the People's Procuratorate shall interrogate the criminal suspect and heed the opinions of the victim and of the persons entrusted by the criminal suspect and the victim.
第十三条?在法院受理当事人申请认可和执行判决期间,当事人依相同事实再行提起诉讼的,法院不予受理。    Article 13? The court won't handle lawsuit, lodged by the party with the same fact, while the court is handling the application of recognizing and executing judgement of the party.
第十四条没有取得律师执业证书的人员,不得以律师名义执业,不得为牟取经济利益从事诉讼代理或者辩护业务。    Article 14 A person who has not obtained a lawyer's practice certificate shall not practise law under the title of ""lawyer"" or act as agent ad litem or defend a client for the purpose of seeking economic benefit.
第十四条继父或者继母经继子女的生父母同意,可以收养继子女,并可以不受本法第四条第三项、第五条第三项、第六条和被收养人不满十四周岁以及收养一名的限制。    Article 14 A step-father or step-mother may, with the consent of the parents of the stepson or step-daughter, adopt the step-son or step- daughter, and such adoption may be free from the restrictions specified in Item (3), Article 4; Item (3), Article 5; and Article 6 of this Law, as well as from the restriction that the adoptee must be under the age of 14.
第十四条赔偿义务机关赔偿损失后,应当责令有故意或者重大过失的工作人员或者受委托的组织或者个人承担部分或者全部赔偿费用。    Article 14 After paying compensation, the organ under compensatory obligations shall instruct its personnel or the entrusted organization or person who has committed intentional or grave mistake in the case to bear part or all of the expenses for damage.
第十四条对继承人以外的依靠被继承人扶养的缺乏劳动能力又没有生活来源的人,或者继承人以外的对被继承人扶养较多的人,可以分给他们适当的遗产。    Article 14 An appropriate share of the estate may be given to a person, other than a successor, who depended on the support of the decedent and who neither can work nor has a source of income, or to a person, other than a successor, who was largely responsible for supporting the decedent.
第十四条明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。    Article 14 An intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will entail harmful consequences to society but who wishes or allows such consequences to occur, thus constituting a crime.
第十四条 明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。    Article 14 An intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will entail harmful consequences to society but who wishes or allows such consequences to occur, thus constituting a crime.
第十四条已满十六岁的人犯罪,应当负刑事责任。    Article 14 Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall bear criminal responsibility.
第十四条夫妻双方都有各用自己姓名的权利。    Article 14 Both husband and wife shall have the right to use his or her own surname and given name.
第十四条公务用枪,由国家指定的企业制造。    Article 14 Guns used for the discharge of official duties shall be manufactured by enterprises designated by the State.
第十四条检察官有下列情形之一的,应当依法提请免除其职务:    Article 14 If a public procurator is found to be in any of the following circumstances, a report shall be submitted according to law concerning the removal of his or her post:
第十四条法官不得兼任人民代表大会常务委员会的组成人员,不得兼任行政机关、检察机关以及企业、事业单位的职务,不得兼任律师。    Article 14 No judges may concurrently be members of the standing committees of the people's congresses, or hold posts in administrative organs, procuratorial organs, enterprises or institutions, or serve as lawyers.
第十四条中央人民政府负责管理香港特别行政区的防务。    Article 14 The Central People's Government shall be responsible for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.
第十四条无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是他的法定代理人。    Article 14 The guardian of a person without or with limited capacity for civil conduct shall be his agent ad litem.
第十四条人民法院、人民检察院和公安机关应当保障诉讼参与人依法享有的诉讼权利。    Article 14 The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall safeguard the procedural rights to which participants in proceedings are entitled according to law.
第十四条监狱的人民警察不得有下列行为:    Article 14 The people's police of a prison shall not commit any of the following acts:
第十四条人民检察院有权对民事审判活动实行法律监督。    Article 14 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over civil proceedings.
第十四条请求国请求引渡,应当作出如下保证:    Article 14 The Requesting State shall make the following assurances when requesting extradition:
第十四条国家通过提高劳动者的积极性和技术水平,推广先进的科学技术,完善经济管理体制和企业经营管理制度,实行各种形式的社会主义责任制,改进劳动组织,以不断提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。    Article 14 The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility in various forms and improving the organization of work.
第十四条国家通过提高劳动者的积极性和技术水平,推广先进的科学技术,完善经济管理体制和企业经营管理制度,实行各种形式的社会主义责任制,改进劳动组织,以不断提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。    Article 14 The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility in various forms and improving the organization of work.
第十四条向全国人民代表大会提出的法律案,在全国人民代表大会闭会期间,可以先向常务委员会提出,经常务委员会会议依照本法第二章第三节规定的有关程序审议后,决定提请全国人民代表大会审议,由常务委员会向大会全体会议作说明,或者由提案人向大会全体会议作说明。    Article 14 While the National People's Congress is in recess, a bill to be introduced to it may first be submitted to the Standing Committee thereof, which shall such bill to the National People's Congress by way of a decision after it has deliberated on it in accordance with the relevant procedures set forth in Section 3 of Chapter 2 hereof, and the Standing Committee or the bill sponsor shall brief the plenary session.
当前第45页 共131页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3