加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国工业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国工业法律法规中英数据库

接受委托进口第一类监控化学品的被指定单位;应当向国务院化学工业主管部门提出申请,并提交产品最终用途的说明和证明;    A designated unit which has been entrusted to import Category I MCCs shall submit to the chemical industry authorities under the State Council an application attached with an explanation and certification of the product end-use.
前款各类监控化学品的名录由国务院入学工业主管部门提出,报国务院批准后公布。    A list of the MCCs in the above categories shall be prepared and submitted by the chemical industry authorities under the State Council and published upon the State Council's approval.
少数地方和部门为了追求经济利益,违反国家有关规定,大量生产、经营麻黄素,给不法分子制做“冰”毒以可乘之机。    A small number of localities and departments provided lawless persons with an opportunity to manufacture methamphetamine in the production and management of ephedrine in large quantities in pursuit of economic benefits in violation of the relevant state provisions.
麻黄素的运输必须到省级公安机关办理运输许可证,由专人押运。    A transport permit must be obtained from the provincial public security organ for the transportation of ephedrine under escort by designated persons.
(一)具有符合本办法要求的最低注册资本。    a) the minimum amount of registered capital required by the Rules;
(一)未按照规定设立安全生产管理机构或者配备安全生产管理人员的;    a. Failing to establish an organ for the administration of production safety or to arrange for persons to take charge of the administration of production safety;
(一)对不符合法定安全生产条件的涉及安全生产的事项予以批准或者验收通过的;    a. Granting approval or accepting on the basis of examination any matter relating to production safety which does not meet the statutory conditions for production safety;
在本省(区)、市内经营的接入单位应当向经营性互联单位主管部门或者经其授权的省级主管部门申请领取国际联网经营许可证。    Access units engaged in business operations within their own provinces (or regions, municipalities) shall apply to competent authorities charged with the administration of profit-making interconnected units or other competent authorities at the provincial level under their authorization for international networking business licenses.
跨省(区)、市经营的接入单位应当向经营性互联单位主管部门申请领取国际联网经营许可证。    Access units engaged in trans-provincial (or regional, municipal) operations shall apply to competent authorities charged with the administration of profit-making interconnected units for international networking business licenses.
接入单位必须具备《暂行规定》第九条规定的条件,并向互联单位主管部门或者主管单位提交接入单位申请书和接入网络可行性报告。    Access units must meet the requirements stipulated in Article 9 of Provisional Regulations. Their applications and feasibility reports on access networks shall be submitted to competent authorities or units charged with the administration of interconnected units.
接入单位应当在收到用户申请后5个工作日内,以书面形式答复用户。    Access units shall send a written reply to subscribers within 5 working days from the date they receive applications.
接入单位应当服从互联单位和上级接入单位的管理;与下级接入单位签定协议,与用户签定用户守则,加强对下级接入单位和用户的管理;    Access units shall subject themselves to the administration of interconnected units and access units at higher levels; sign agreements with access units at lower levels and make subscription regulations with subscribers so as to strengthen the administration of access units at lower levels and subscribers;
教育、劳动等行政主管部门应当将消防知识纳入教学培训内容。    Administrative department on education and labor shall put fire control knowledge into teaching and training.
工程建设施工招标投标管理办法    Administrative Measures for Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects
汽车金融公司管理办法    Administrative Rules Governing the Auto Financing Company
机械产品开发用先进计算机软硬件技术及设备    Advanced computer hardware and software technologies and equipment for the development of machinery products
先进内燃机及关键零部件    Advanced internal-combustion engines and their key components and parts
先进的铀矿采冶    Advanced mining and smelting of uranium mine
机械产品开发用先进试验及检测技术和设备    Advanced testing and measuring technologies and equipment for the development of machinery products
先进湿法磷酸精制    Advanced wet-process refining of phosphoric acid
航空发动机    Aeroengines
航天技术应用    Aerospace technology applications
生态环境脆弱地区特殊困难立地造林    Afforestation on extraordinarily difficult lands in ecologically vulnerable regions
火灾扑灭后,起火单位应当按照公安消防机构的要求保护现场,接受事故调查,如实提供火灾事实的情况。    After a fire is extinguished, fire breaking units shall protect fire site in accordance with requirements of public security fire control institutions, accept investigation on the accident and provide accurate facts on the fire disaster.
中华人民共和国农业法    Agriculture Law of the People's Republic of China
当前第18页 共35页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3