加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国劳动法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国劳动法律法规中英数据库

用人单位对已经解除或者终止的劳动合同的文本,至少保存二年备查。    The text of the discharged or terminated labor contracts shall be preserved by the employer for at least two years for reference.
领取失业保险金的期限可以与前次失业应领取而尚未领取的失业保险金的期限合并计算,但是最长不得超过24个月。    The time period of receiving unemployment insurance compensation may be calculated together with the previous period in which he should have received but have not received unemployment insurance compensation, but the maximum time period may not be longer than 24 months.
乡、民族乡、镇的人民政府应当认真执行本法,支持卫生行政部门依法履行职责。    The township-level people’s governments should rigidly enforce this Code and support the public health authorities to perform their duties according to applicable laws.
全民所有制企业的工会委员会是职工代表大会的工作机构,负责职工代表大会的日常工作,检查、督促职工代表大会决议的执行。    The trade union committee of an enterprise owned by the whole people shall be the working body of the workers representative assembly and shall be responsible for the daily affairs of the representative assembly and for inspecting and supervising the implementation of resolutions of the representative assembly.
中华人民共和国工会法    The Trade Union Law of the People's Republic of China
工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。    The trade union members national representative assembly shall formulate or amend the Constitution of the All-China Federation of Trade Unions, which shall be prohibited from conflicting in any way with China's Constitution and laws.
外资企业的工会可以对有关职工的工资、福利、安全生产以及劳动保护、劳动保险等事项提出建议,同企业行政方面协商处理。    The trade union of a sole foreign investment enterprise may put forward suggestions on matters, such as wages, welfare, production safety, labour protection and labour insurance, which involve the personal rights and interests of its workers and shall negotiate and resolve such matters in conjunction with the enterprise's administrative authority.
建设项目在竣工验收前,建设单位应当进行职业病危害控制效果评价。建设项目竣工验收时,其职业病防护设施经卫生行政部门验收合格后,方可投入正式生产和使用。    The undertaking organization should carry out the assessment of the occupational-disease-prevention measures before the final acceptance of the Construction Project. No Construction Project shall be put into operation without having its occupational-disease-prevention facilities accepted by the public health authority upon the acceptance of the Construction Project.
失业人员在领取失业保险金期间,按照规定同时享受其他失业保险待遇。    The unemployed are entitled to receive other unemployment insurance benefits during the period of receiving unemployment insurance compensation.
城镇企业事业单位失业人员依照本条例的规定,享受失业保险待遇。    The unemployed of enterprises and institutions in cities and towns may enjoy the benefits of unemployment insurance in accordance with these Regulation .
县级以上地方各级人民政府设立的待业保险基金委员会,实施对待业保险基金管理的指导和监督。    The unemployment insurance fund committees established by the people's governments above the county level shall carry out guidance and supervision of the management of unemployment insurance funds. The chair of such committee shall be held by the leading official of the people's government at the corresponding level.
劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。    The Unit and the laborer shall each hold one copy of the labor contract.
变更后的劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。    The Unit and the laborer shall each hold one copy of the modified contract.
用人单位对已经解除或者终止的劳动合同的文本,至少保存二年备查。    The Unit shall keep terminated labor contracts on file for no less than two years for record keeping purposes.
用人单位应当研究工会的意见,并将处理结果书面通知工会。    The Unit shall study the labor union’s opinions and notify the labor union in writing as to the outcome of its handling of the matter.
用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。    The Unit’s gradual increase of the remuneration rate of the laborer during the term of service according to a normal wage adjustment mechanism shall not be influenced by an agreement on the term of service.
他们到城镇街道、农村社队后,街道组织和社队要加强对他们的管理教育,关心他们的生活,注意发挥他们的积极作用。    The urban neighbourhood organizations, or rural communes or production brigades to whom they are attached after their return , should strengthen their administration and education, take good care of their livelihood, and encourage them to display their initiative.
劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。    The worker shall go through the procedures for the handover of his work as stipulated between both parties.
劳动者离开用人单位时,有权索取本人健康监护档案复印件;用人单位应当如实、无偿提供,并在所提供的复印件上签章。    The workers shall have the right to demand duplicate copies of their health surveillance archives when leaving the employing units, and the employing units shall truthfully provide such duplicate copies at no charge and affix their seals on the duplicate copies they provide.
劳动者经培训考核合格,方可上岗作业。    The workers shall not take up their jobs unless they have received the training and passed the examination.
因此,家居农村的退休、退职工人,应尽量回到农村安置,本人户口迁回农村的,也可以招收他们在农村的一名符合招工条件的子女参加工作;退休、退职工人回农村后,其口粮由所在生产队供应。    Therefore, retired or resigned workers who reside in the rural areas should as far as possible resettle in their home-village; for those who change their registration of permanent domicile back to the rural area, one of their eligible rural-based children may be employed as worker; the grain ration for such retirees and resigned workers shall be supplied by the production brigades after their return.
  本规定自发布之日起施行。过去有关外商投资企业劳动管理规定与本规定有抵触的,按本规定执行。    These regulations come into force upon its promulgation and shall dominant should there be any conflict between the regulations and the past labor management regulations concerning FFEs.
负责待业职工的待业保险、职业介绍、就业训练和生产自救等项工作的统筹规划和组织实施,    They shall also be responsible for the overall plan and organization of implementation unemployment insurance, job introductions, vocational training, and self-help production of the staff and workers waiting for employment.
并指导待业保险机构做好待业保险基金的筹集、管理和发放以及待业职工的组织、管理等工作。    They shall guide the unemployment insurance institutions to work hard at raising, managing and distributing unemployment insurance funds, as well as at the organization and management of the staff and workers waiting for employment.
国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。    This law is also applicable to state authorities, public institutions and social organizations that establish labor relationships and conclude, perform, modify, dissolve and terminate labor contracts with laborers.
当前第11页 共12页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3