加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

第四节 审理    Section 4 Hearing
第四节民用航空器租赁    Section 4 Lease of Civil Aircraft
第四节保险人的责任    Section 4 Liability of the Insurer
第四节实际承运人履行航空运输的特别规定    Section 4 Special Provisions Governing Air Transport Performed by Ac Carrier
第四节简易程序、督促程序和公示催告程序    Section 4 Summary Procedures, Procedures for Hastening Debt Recovery and Procedures for Publicizing Public Notice for Assertion of Claims
第四节运输单证    Section 4 Transport Documents
第五节 裁决    Section 5 Award
第五节货物交付    Section 5 Delivery of Goods
第五节保险标的的损失和委付    Section 5 Loss of or Damage to the Subject Matter Insured and Abandonment
第六节合同的解除    Section 6 Cancellation of Contract
第六节保险赔偿的支付    Section 6 Payment of Indemnity
第七节航次租船合同的特别规定    Section 7 Special Provisions Regarding Voyage Charter Party
第八节多式联运合同的特别规定    Section 8 Special Provisions Regarding Multimodal Transport Contract
第一节船舶所有权    Section I Ownership of Ships
船舶非法悬挂中华人民共和国国旗航行的,由有关机关予以制止,处以罚款。    Ships illegally flying the national flag of the People's Republic of China shall be prohibited and fined by the authorities concerned.
前款所称船舶,包括与本法第三条所指船舶碰撞的任何其他非用于军事的或者政府公务的船艇。    Ships referred to in the preceding paragraph shall include those nonmilitary or public service ships or craft that collide with the ships mentioned in Article 3 of this Code.
因出租人过失未提供约定的船舶致使承租人遭受损失的,出租人应当负赔偿责任。    Should any damage or loss occur to the charterer as a result of the shipowner's failure in providing the intended ship due to his fault, the shipowner shall be liable for compensation.
在船舶的沉没、毁灭不可避免的情况下,长可以作出弃船决定;但是,除紧急情况外,应当报经船舶所有人同意。    Should the foundering and loss of the ship have become inevitable, the Master may decide to abandon the ship. However, such abandonment shall be reported to the shipowner for approval except in case of emergency.
因船舶所有权争议或者出租人所负的债务致使船舶被扣押的,出租人应当保证承租人的利益不受影响;致使承租人遭受损失的,出租人应当负赔偿责任。    Should the ship be arrested due to any disputes over its ownership or debts owed by the shipowner, the shipowner shall guarantee that the interest of the charterer is not affected. The shipowner shall be liable for compensation for any losses suffered by the charterer thereby.
船舶发生灭失或者失踪的,租金应当自船舶灭失或者得知其最后消息之日起停止支付,预付租金应当按照比例退还。    Should the ship be lost or missing, payment of hire shall cease from the day when the ship was lost or last heard of. Any hire paid in advance shall be refunded in proportion.
《中华人民共和国国际海运条例》(以下简称:《国际海运条例》)实施以来,交通运输主管部门依法规范国际海运市场秩序,取得了积极成效。近期,交通运输部在对国际班轮运输和无船承运市场监管中发现,有少数境外国际班轮运输业务经营者,在经营资格失效的情况下,仍在中国口岸开展国际班轮运输业务;部分企业在未依法取得无船承运业务经营资格情况下,擅自经营无船承运业务,违反了《国际海运条例》的规定,严重扰乱市场秩序,损害了有关当事人的合法权益。交通运输部依据《国际海运条例》规定,对这些违规经营者进行了严肃查处,给予行政罚款。此外,对经查实已实际终止业务但未办理经营资格注销手续的国际班轮业务经营者,交通运输部依法注销了19家公司的国际班轮运输业务经营资格。为进一步规范国际海上运输活动,保护公平竞争,维护国际海上运输市场秩序,保障国际海上运输各方当事人的合法权益,现将有关事项通告如下:    Since implementation of Regulations of The People’s Republic of China on International Ocean Shipping (hereinafter referred to as Regulations on International Ocean Shipping), administrative department of transport has standardized order of international maritime market based on law and made proactive achievements. Recently, the Ministry of Transport found during supervision of international liner transport and non-vessel shipping market that a few number of foreign international liner shipping operators were still carrying out international liner transport business at Chinese port when business qualifications were invalid; some enterprises ran non-vessel shipping business without business qualification for it. They violated prescription of Regulations on International Ocean Shipping, severely disturbed market order and impaired legal right of related party. The Ministry of Transport searched out these violators and executed administrative penalty according to Regulations on Ocean Shipping. Moreover, business qualifications of 19 international liner shipping operators on international liner shipping business were written off when these enterprises were found actually ended their businesses but not yet gone through writing off formality of business qualification. In order to further standardize international ocean shipping activity, protect fair competition, maintain market order of international ocean shipping and guarantee legal rights of various parties, the related issues are hereby announced:
参与打捞的中外双方的一切活动必须遵守中华人民共和国的有关法律、法规和规章,接受中国政府有关主管部门的管理与监督。    Sino-foreign salvage parties in all their activities must abide by PRC's relevant laws, regulations and rules and accept control and supervision of Chinese government departments in charge.
专用公路是指由企业或者其他单位建设、养护、管理,专为或者主要为本企业或者本单位提供运输服务的道路。    Special highway roads refer to those built, maintained, managed by enterprises or other units for their respective exclusive or main uses.
中华人民共和国海事诉讼特别程序法    Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China
国家铁路是指由国务院铁路主管部门管理的铁路。    State railways refer to the railways administered by the competent department in charge of railways under the State Council.
当前第4页 共5页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3