加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

行政机关、社会团体或者个人干涉法官依法审判案件的,应当依法追究其责任。    If an administrative organ, a public organization or an individual interferes in a case that a judge is trying according to law, that organ, organization or individual shall be investigated for responsibility according to law.
行政机关、社会团体或者个人干涉检察官依法履行检察职责的,应当依法追究其责任。    If an administrative organ, a public organization or an individual interferes in a public procurator's performance of the procuratorial functions and duties according to law, that organ, organization or individual shall be investigated for responsibility according to law.
代理人和第三人串通,损害被代理人的利益的,由代理人和第三人负连带责任。    If an agent and a third party in collusion harm the principal's interests, the agent and the third party shall be held jointly liable.
共同犯罪的案件只有部分被告人上诉的,应当对全案进行审查,一并处理。    If an appeal is filed by only some of the defendants in a case of joint crime, the case shall still be reviewed and handled as a whole.
依照本法第十一条申请领取律师执业证书,或者依照本法第十九条申请设立律师事务所,申请人对不予颁发律师执业证书或者律师事务所执业证书不服的,可以依照第一款规定的程序申请复议或者提起诉讼。    If an application is made for a lawyer's practice certificate according to Article 11 of this Law or application is made for approval to establish a law firm in accordance with Article 19 of this Law, and the applicant does not accept the decision not to issue a lawyer's practice certificate or a practice certificate for the law firm, he may apply for reconsideration or bring a lawsuit pursuant to the procedure provided by the first paragraph of this Article.
在执行逮捕、拘留的时候,遇有紧急情况,不另用搜查证也可以进行搜查。    If an emergency occurs when an arrest or detention is being made, a search may be conducted without a search warrant.
在执行逮捕、拘留的时候,遇有紧急情况,不另用搜查证也可以进行搜查。    If an emergency occurs when an arrest or detention is being made, a search may be conducted without a search warrant.
国有保险公司工作人员和国有保险公司委派到非国有保险公司从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。    If an employee of a State-owned insurance company or any person who is assigned by a State-owned insurance company to an insurance company that is not owned by the State to engage in public service commits the act prescribed in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 382 and 383 of this Law.
国有保险公司工作人员和国有保险公司委派到非国有保险公司从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。    If an employee of a State-owned insurance company or any person who is assigned by a State-owned insurance company to an insurance company that is not owned by the State to engage in public service commits the act prescribed in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 382 and 383 of this Law.
国有公司、企业或者其他国有单位中从事公务的人员和国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十四条的规定定罪处罚。    If an employee who is engaged in public service in a State-owned company, enterprise or any other State-owned unit or any person who is assigned by a State-owned company, enterprise, or any other State-owned unit to a company, enterprise or any other unit that is not owned by the State to engage in public service commits any act mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 384 of this Law.
国有公司、企业或者其他国有单位中从事公务的人员和国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十四条的规定定罪处罚。    If an employee who is engaged in public service in a State-owned company, enterprise or any other State-owned unit or any person who is assigned by a State-owned company, enterprise, or any other State-owned unit to a company, enterprise or any other unit that is not owned by the State to engage in public service commits any act mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 384 of this Law.
国有公司、企业或者其他国有单位中从事公务的人员和国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。    If an employee who is engaged in public service in a State-owned company, enterprise or any other State-owned unit or if a person who is assigned by a State-owned company, enterprise or any other State-owned unit to a company, enterprise or any other unit that is not owned by the State to engage in public service commits the act mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 382 or 383 of this Law.
国有公司、企业或者其他国有单位中从事公务的人员和国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。    If an employee who is engaged in public service in a State-owned company, enterprise or any other State-owned unit or if a person who is assigned by a State-owned company, enterprise or any other State-owned unit to a company, enterprise or any other unit that is not owned by the State to engage in public service commits the act mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 382 or 383 of this Law.
鉴定人故意作虚假鉴定的,应当承担法律责任。    If an expert intentionally makes a false verification, he shall assume legal responsibility.
鉴定人故意作虚假鉴定的,应当承担法律责任。    If an expert intentionally makes a false verification, he shall assume legal responsibility.
应当逮捕的人犯,患有严重疾病,或者是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,可以改用取保候审或者监视居住的办法。    If an offender liable to arrest is gravely ill or is a woman who is pregnant or is breast-feeding her own child, an alternative measure may be adopted to allow the offender to obtain a guarantor pending trial or live at home under surveillance.
国有金融机构工作人员和国有金融机构委派到非国有金融机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十四条的规定定罪处罚。    If any employee of a State-owned banking institution or any person who is assigned by a State-owned banking institution to a banking institution that is not owned by the State to engage in public service commits the act mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished according to the provisions in Article 384 of this Law.
国有金融机构工作人员和国有金融机构委派到非国有金融机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十四条的规定定罪处罚。    If any employee of a State-owned banking institution or any person who is assigned by a State-owned banking institution to a banking institution that is not owned by the State to engage in public service commits the act mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished according to the provisions in Article 384 of this Law.
中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同中华人民共和国的民事法律有不同规定的,适用国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。    If any international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions differing from those in the civil laws of the People's Republic of China, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has announced reservations.
如以后发现有的法律与本法抵触,可依照本法规定和法定程序修改或停止生效。    If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the provisions of this Law and legal procedure.
对其中可能导致错误收监的,不予收监。    if any of the above-mentioned circumstances may lead to wrongful imprisonment of a person, the prison shall not accept him.
对不听制止的,可以强行带出法庭;情节严重的,处以一千元以下的罚款或者十五日以下的拘留。    If any person fails to obey, he may forcibly be taken out of the courtroom. If the violation is serious, the person shall be fined not more than 1,000 yuan or detained not more than 15 days.
对不听制止的,可以强行带出法庭;情节严重的,处以一千元以下的罚款或者十五日以下的拘留。    If any person fails to obey, he may forcibly be taken out of the courtroom. If the violation is serious, the person shall be fined not more than 1,000 yuan or detained not more than 15 days.
对不需要逮捕的,应当立即释放;    If arrest is unnecessary, the detainee shall be released immediately;
对不需要逮捕的,应当立即释放;    If arrest is unnecessary, the detainee shall be released immediately;
当前第14页 共24页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3