加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国行政治安法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国行政治安法律法规中英数据库

3、 被认为入境后可能进行走私、贩毒、卖淫活动的;    (3) An alien considered likely to engage in smuggling, drug trafficking or prostitution upon entering China;
(三)对民事纠纷的仲裁、调解或者处理不服的;    (3) arbitration or conciliation or disposition of civil disputes, with the exception however, of the decision of an administrative bodies dealing with ownership over or the right to use land, mineral, forest and other resources;
(三)视听资料;    (3) audio-visual material;
(四)受理国家公务员和国家行政机关任命的其他人员不服主管行政机关给予行政处分决定的申诉,以及法律、行政法规规定的其他由监察机关受理的申诉;    (4) Accept appeals against decisions of administrative punishments imposed by competent administrative organs submitted by government functionaries and other personnel appointed by state administrative organs as well as other appeals handled by supervisory organs as stipulated by laws and administrative rules;
(四)对国防、外交等国家行为不服的。    (4) acts of the state in areas such as national defense and foreign affairs.
(四)航空港、火车站和港口。    (4) air harbours, railway stations and ports.
4、 患有精神病和麻疯病、艾滋病、性病、开放性肺结核病等传染病的;    (4) An alien suffering from mental disorder, leprosy, AIDS, venereal diseases, contagious tuberculosis or other infectious diseases;
(四)对不具备申请资格或者不符合法定条件的申请人准予行政许可的;    (4) An applicant who doesn't meet the applying qualification or the statutory conditions has been approved of an administrative license;
(四)协助维护社会治安;    (4) assisting in the maintenance of public security;
(五)对违反治安管理的人,公安机关传唤后应当及时讯问查证。    (5) After being summoned to the public security organ, the offender should be interrogated and investigated promptly.
(五)依照有关法律、法规的规定,应当给予行政处罚的;    (5) An action that should receive administrative punishment according to relevant laws and regulations;
5、 不能保障其在中国期间所需费用的;    (5) An alien who cannot guarantee to cover his/her own expenses during his/her stay in China;
(五)协助人民政府或者它的派出机关做好与居民利益有关的公共卫生、计划生育、优抚救济、青少年教育等项工作;    (5) assisting the local people's government or its agency in its work related to the interests of the residents, such as public health, family planning, special care for disabled servicemen and for family members of revolutionary martyrs and servicemen, social relief, and juvenile education; and
(六)行政拘留;    (6) administrative detention; and
6、 被认为入境后可能进行危害我国国家安全和利益的其他活动的。    (6) An alien considered likely to engage in other activities prejudicial to China's national security and interests.
7、 应邀来华团组办妥签证后,经中方同意临时增换的;    (7) A last-minute replacement or addition, approved by the Chinese side, to a delegation or group that has been invited and has already obtained visas for traveling to China;
9、 直接过境人员由于不可抗拒的原因不能在24小时内乘原机离境或者需改乘其他交 通工具离境的;    (9) As persons in immediate transit who, because of force majeure, are unable to leave China by original aircraft within 24 hours or have to leave China by other means of transport;
1.主要事实不清的;    (a) ambiguity of the main facts;
1985年11月22日,全国人大常委会    (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)
(1987年9月5日第六届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过根据1996年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议《关于修改〈中华人民共和国档案法〉的决定》修正)    (Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on September 5, 1987, and revised in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on the Revision of the Archives Law of the People's Republic of China adopted at its 20th Meeting on July 5, 1996)
(1997年12月11日上海市第十届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过1997年12月18日公布1998年1月1日起施行)    (Adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the 10th Shanghai Municipal People’s Congress on December 11,1997)
《中华人民共和国行政诉讼法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第二次会议于1989年4月4日通过,现予公布,自1990年10月1日起施行。    (Adopted at the Second Session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1989, promulgated by Order No. 16 of the President of the People's Republic of China on April 4, 1989, and effective as of October 1, 1990)
(1997年5月9日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过)    (Adopted on May 9, 1997 at the 25th session of the eighth National People's Congress standing committee, promulgated by President Jiang Zemin on May 9, 1997)
(地方公、检、法、工商部门执收、执罚收入,涉及解缴中央国库或中央财政预算外资金专户的,加报财政部驻当地财政监察专员办事机构一份)    (Another copy shall be added and submitted to the supervisor’s office in the place stationed by the Ministry of Finance in cases where incomes from charges or fines collected or imposed by local judicial organs and administrative departments for industry and commerce should be handed over to the Central Treasury or the National Special Account for Non-budgetary Financial Funds)
(1986年12月3日国务院批准,1986年12月27日公安部、外交部发布,1994年7月13日国务 院批准修订,1994年7月15日公安部、外交部发布)    (Approved by the State Council on 3 December 1986 and Promulgated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on 27 November 1986. Revised and Approved by the State Council on 13 July 1994 and Promulgated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on 15 July 1994.)
当前第2页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3