加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国教育人事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国教育人事法律法规中英数据库

归侨、侨眷接受境外亲友自愿捐赠的物资用于公益事业的,按照国家有关规定办理并享受减征或者免征关税的优惠待遇。    " Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who receive materials from donations voluntarily made by their relatives and friends outside the country and will use them in public welfare undertakings shall
(五)筹集办学经费,审核预算、决算;    "(5) raising operational funds
广播、电视台(站)应当开设教育节目,促进受教育者思想品德、文化和科学技术素质的提高。    "Radio and television stations (centers) shall offer educational programs designed to help enhance the ideology and moral character and cultural
(一)通过广播、电影、电视、报刊、图书等形式,反映残疾人生活,为残疾人服务;    "Reflect the life of disabled persons through radio
离休、退休、退职的归侨、侨眷职工出境定居的,其离休金、退休金、退职金照发。    "Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who left their posts as veteran cadres
"留学人员回国后,按""双向选择""的原则,可回原单位工作或自行联系工作,也可以进入""三资""企业工作或自行开办企业等。"    "Returned students may
(二)依照法律、法规规定,应当录用而拒绝录用妇女或者对妇女提高录用条件的;    (2) refusing to employ women or raising the employment standards for women where women shall be employed in accordance with the provisions of relevant laws or regulations;
(二)尊重未成人的人格尊严;    (2) Respecting the personal dignity of minors;
(八)举办者与学校之间的权利、义务;    (8)rights and obligations between the sponsor(s) and the institution;
禁止招收未满十六周岁的女工。    Recruitment of female workers under the age of sixteen shall be prohibited.
中华人民共和国学位条例    Regulations of the People's Republic of China on Academic Degrees
中华人民共和国中外合作办学条例    Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools
宗教学校教育由国务院另行规定。    Regulations on education in religious schools shall be formulated by the State Council separately.
军队所属院校的教师和教育教学辅助人员,由中央军事委员会依照本法制定有关规定。    Relevant regulations governing the teachers and the educational and teaching assistants of colleges and schools of the Army shall be formulated by the Central Military Commission on the basis of this Law.
归侨、侨眷有权处分其在境外的财产。    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to dispose of their property outside the country.
国家机关和国营企业事业单位的归侨、侨眷职工,按照国家有关规定享受出境探亲的待遇。    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who work in state organs or state-owned enterprises and institutions shall enjoy the treatment as provided in the relevant state regulations in respect of leaving the country for the purpose of visiting their relatives.
高等学校所办产业或者转让知识产权以及其他科学技术成果获得的收益,用于高等学校办学。    Returns from industries run by institutions of higher learning or transfer of intellectual property rights as well as other scientific and technological achievements shall be used by institutions of higher learning for running the school.
章程的修改,应当报原审批机关核准。    revision of articles of association shall be submitted to the original examination and approval organ for verification and approval.
当前第1页 共1页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3