加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国教育人事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国教育人事法律法规中英数据库

(一)改选或者补选理事会、董事会或者联合管理委员会组成人员;    "(1) electing or by-electing the members on the board of trustees
(一)对有关侵害妇女权益的申诉、控告、检举,推诿、拖延、压制不予查处的;    "(1) evading
(一)执行理事会、董事会或者联合管理委员会的决定;    "(1) executing the decisions of the board of trustees
七、各地区、各有关部门按照本通知精神落实具体措施,方便在外留学人员回国,简化入出境手续,妥善解决留学回国人员工作、生活上的具体问题。    "7. Each locality and each department shall
要教育他们遵守所在国的法律,努力学习,自尊自爱,与当地人民友好相处,热爱祖国,维护祖国的荣誉和利益,为国争光。    "Education shall be given to students studying abroad for the purpose of urging them to observe the laws of the residing countries
以实用、易行、受益广的康复内容为重点,并开展康复新技术的研究、开发和应用,为残疾人提供有效的康复服务。    "Emphasis shall be laid on rehabilitation projects which are practical
高等学校的教师的聘任,应当遵循双方平等自愿的原则,由高等学校校长与受聘教师签订聘任合同。    "Employment of teachers of institutions of higher learning should abide by the principle of mutual equality and voluntarism
企业事业组织、社会团体及其他社会组织和个人,可以通过适当形式,支持学校的建设,参与学校管理。    "Enterprises
企业、事业组织应当接纳职业学校和职业培训机构的学生和教师实习;对上岗实习的,应当给予适当的劳动报酬。    "Enterprises and institutions should let the students and teachers of vocational schools and vocational training institutions practise there
安置归侨的农场、林场等企业可以根据需要,合理设置学校和医疗保健机构,国家在人员、设备、经费等方面给予扶助。    "Enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese may
设立其他高等教育机构,由国务院授权的有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府审批。对不符合规定条件审批设立的高等学校和其他高等教育机构,国务院教育行政部门有权予以撤销。    "establishment of other institutions of higher education shall be subject to the examination and approval of the departments concerned authorized by the State Council or people's governments of the provinces
即使参加了反对中国政府的组织、从事过危害国家安全、荣誉和利益的人员,只要他们退出这些组织,不再从事违反我国宪法和法律的反政府活动,也都一律欢迎回国工作。    "Even if those who participated in the anti-Chinese Government organizations and were engaged in activities of endangering the security
(三)聘任和解聘工作人员,实施奖惩;    (3) employing and dismissing the staff and executing rewards and punishments;
(四)学科门类的设置;    (4)establishment of departments of disciplines;
(六)章程规定的其他职权。    (6) exercising other powers specified by the articles of association.
(八)章程规定的其他职权。    (8) exercising other powers specified by the articles of association.
决定以不记名投票方式,经全体成员过半数通过。决定授予硕士学位或博士学位的名单,报国务院学位委员会备案。    Each decision shall be adopted by secret ballot and with a simple majority of the committee members supporting. The list of persons to be conferred a master's or doctor's degree shall be submitted to the Academic Degrees Committee of the State Council for the record.
中华人民共和国教育法    Education Law of the People's Republic of China
残疾职工所在单位,应当为残疾职工提供适应其特点的劳动条件和劳动保护。    Enterprises and institutions where disabled persons work shall provide the disabled workers with appropriate working conditions and labour protection.
审批高等学校的设立,应当聘请由专家组成的评议机构评议。    Evaluation and reviewing institution consisting of specialists should be employed to conduct evaluation and review for the examination and approval of the establishment of institutions of higher learning.
要鼓励促进国际交流和合作,经所在单位同意,可以在国外兼职。    Exchange and cooperation with foreign countries is encouraged. Returned students may concurrently hold other positions abroad with the content of the units to which they belong.
当前第1页 共1页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3