加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

生产者、销售者或者进口者必须在国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门规定的期限内分别停止生产、销售或者进口列入前款规定的名录中的设备。    The manufacturers, sellers and importers must stop manufacturing, selling or importing the equipment included in the catalogs mentioned in the preceding paragraph, within the time limit set by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council together with the relevant departments of the State Council.
少数预备役军官确因工作需要,经过批准,平时服预务的,五十岁;担任连级职务的,四十五岁;担任排级职务的,四十岁。 少数预备役军官确因工作需要,经过批准,平时服预备役的最高年龄可以适当延长,但是延长的年龄不得超过五岁。    The maximum age for reserve service in peacetime may be appropriately extended for a small number of reserve officers, provided this is necessitated by work and duly approved, however, the maximum age shall not be extended for more than 5 years.
《再生资源回收管理办法》已经2006年5月17日商务部第5次部务会议审议通过,并经发展改革委、公安部、建设部、工商总局、环保总局同意,现予公布,自2007年5月1日起施行。 商务部部长 薄熙来国家发展和改革委员会主任 马 凯公安部部长 周永康建设部部长 汪光焘国家工商行政管理总局局长 周伯华国家环境保护总局局长 周生贤二○○七年三月二十七日    The Measures for Administration of Renewable Resources have been deliberated and approved at the 5th ministerial meeting of Ministry of Commerce on May 17, 2006, and ratified by National Development and Reform Commission, Ministry of Public Security, Ministry of Construction, State Administration for Industry and Commerce and State Environmental Protection Administration. They are hereby announced and shall enter into force as of May 1, 2007. Minister: Bo Xilai Director: Ma Kai Minister: Zhou Yongkang Minister: Wang Guangtao Director: Zhou Bohua Director: Zhou Shengxian Mar 27, 2007
《中华人民共和国畜禽遗传资源进出境和对外合作研究利用审批办法》已经2008年8月20日国务院第23次常务会议通过,现予公布,自2008年10月1日起施行。总理  温家宝 二○○八年八月二十八日    The Measures of the People’s Republic of China for the Examination and Approval of the Entry and Exit As Well As Foreign-Related Cooperative Research and Utilization of Livestock and Poultry Genetic Resources, which was passed in the 23rd standing meeting of the State Council on August 20, 2008, are hereby promulgated, which shall enter into force as of October 1, 2008. Primer Minister Wen Jiabao? August 28, 2008
其他有关部门所属的气象台站和与灾害性天气监测、预报有关的单位应当及时向气象主管机构提供监测、预报气象灾害所需要的气象探测信息和有关的水情、风暴潮等监测信息。    The meteorological offices and stations subordinate to other departments and the units related to the monitoring and forecast of severe weather shall, without delay, provide the competent meteorological departments with the observed meteorological information and the monitored information on hydrological conditions, storm surge, etc.that are needed for the monitoring and forecast of severe weather.
??? 开采第一款、第二款规定以外的矿产资源,其可供开采的矿产的储量规模为中型的,由省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门审批和颁发采矿许可证。?    The mining of mineral resources that are not covered by the provisions of paragraphs 1 and 2 and the mineable reserves of which are of medium quantity shall be subject to examination and approval by the departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, which shall issue mining licenses.
商务部将环保总局通报的违法违规企业名单及相应的处罚决定书下发地方商务主管部门,并授权地方商务主管部门,依据环保部门提供处罚决定书,暂停受理有关企业出口业务申请,包括:出口配额和许可证申请,加工贸易合同或项目审批及出具加工贸易经营状况及生产能力证明,全国性、区域性出口商品交易会、博览会参展和摊位申请等。    The Ministry of Commerce will spread the list of the enterprises that commit unlawful or wrongful acts and the corresponding written punishment decisions to the local commerce departments, and grant them to stop receiving the export business applications filed by the aforesaid enterprises in accordance with the written punishment decisions made by the environmental protection departments, and such applications cover: applications for export quotas and licenses, examination and approval of processing trade contracts or projects, release of the certificates on processing trade situation and productivity, national and regional export commodity fairs and expos booths, etc.
对无法达到规定的污染物排放标准的机动车船,没收销毁。    the motor-driven vehicles and vessels that could not meet the prescribed standards for pollutants discharge shall be confiscated and destroyed.
除前两款外,城市人民政府还可以根据实际情况,采取防治烟尘污染的其他措施。    The municipal people's government may, in light of the actual conditions, adopt measures other than those specified in the preceding two articles to prevent and control the smoke or dust pollution.
城市人民政府应当在航空器起飞、降落的净空周围划定限制建设噪声敏感建筑物的区域;    The municipal people's governments shall demarcate areas in the vicinity of obstacle clearance zones for the take-off and landing of aircraft where construction of noise-sensitive structures is restricted.
试点企业的名单由商务部、发展改革委会同有关部门研究适定,重点鼓励国有大型煤矿企业和油气公司参与。申报试点企业的有关事项如下:    The name-list of pilot enterprises shall be determined by Ministry of Commerce and National Development and Reform Commission together with relevant departments through discussion. Large-size state-owned mining enterprises are particularly encouraged to take part in this program. Relevant issues concerning pilot enterprise application are notified as follows:
国家鼓励社会团体和公众参与清洁生产的宣传、教育、推广、实施及监督。    The nation is committed to encouraging social groups and citizens to participate in the dissemination of public awareness with respect to cleaner production through education, popularization, implementation and supervision.
  全国地震监测台网,由国家地震监测基本台网、省级地震监测台网和市、县地震监测台网组成,其建设所需投资,按照事权和财权相统一的原则,    The national earthquake monitoring network is composed of the primary national earthquake monitoring stations and the earthquake monitoring stations at the provincial, municipal and county levels, and the investment needed for its building shall be borne by the central and local governments according to the principle of unified administrative and financial powers.
本法所称专属经济区的自然资源,包括生物资源和非生物资源。    The natural resources in the exclusive economic zone referred to in this Law consist of living and non-living resources.
本法所称大陆架的自然资源,包括海床和底土的矿物和其他非生物资源,以及属于定居种的生物,即在可捕捞阶段在海床上或者海床上不能移动或者其躯体须与海床或者底土保持接触才能移动的生物。    The natural resources of the continental shelf referred to in this Law consist of the mineral and other non-living resources of the sea-bed and subsoil, and the living organisms that belong to sedentary species-- organisms which, at the harvestable stage, either are immobile on or under the sea-bed or are unable to move except in constant physical contact with the sea-bed or the subsoil.
责令停业、关闭,由县级以上人民政府按照国务院规定的权限决定。    The order for suspension of operation or shut-down shall be issued by the people's government at or above the county level according to the limits of authority prescribed by the State Council.
责令企业事业单位停业或者关闭,由作出限期治理决定的地方人民政府决定;    The order for suspension of operation or shutdown of an enterprise or institution shall be issued by the local people's government which sets the time limit for elimination of the pollution;
责令中央直接管辖的企业事业单位停业或者关闭的,须报经国务院批准。    The order for suspension of operation or shutdown of an enterprise or institution under direct jurisdiction of the Central Government shall be submitted to the State Council for approval.
当事人也可以直接向人民法院起诉。    The party may also bring a suit before the people's court directly.
当事人也可以直接向人民法院起诉。    The party may also bring a suit to a People's Court directly.
如当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内直接向人民法院起诉。    The party may also directly bring a suit in a people's court withinl5 days after the receipt of the said notice.
当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向法院起诉。    The party may also directly institute legal proceedings in the court within 15 days of receiving the notification on the sanction.
当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。    The party may also directly institute legal proceedings in the people's court within fifteen days of receiving the notification on the penalty.
  前款规定的罚款由环境保护行政主管部门决定。    The penalty stipulated in the preceding paragraph shall be decided by the competent administrative department of environmental protection.
县、自治县、不设区的市、市辖区人民武装部(以下统称县人民武装部)负责本行政区域预备役军官的具体管理工作。    The people's armed forces departments of the counties, autonomous counties, cities not divided into districts, and municipal districts (hereinafter generally referred to as the people's armed forces departments at the county level) shall be in charge of the specific administration of reserve officers in their respective administrative regions.
当前第11页 共18页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3